Where to start, which software to use, where to learn?
Thread poster: Evelin Kallisaar
Evelin Kallisaar
Evelin Kallisaar  Identity Verified
Spain
Local time: 14:22
Member (2020)
English to Estonian
+ ...
Sep 29, 2020

Hello,

I am willing to learn subtitling. Anyone could guide me? Which software do you use? I am dreaming of translating TV series from Spanish into Estonian.

Thanks a lot!

Evelin


 
Veronica Montserrat
Veronica Montserrat
France
Local time: 14:22
Member (2020)
English to French
+ ...
Hello Sep 29, 2020

In Spain, Agestrad is providing an online course of one month to learn subtitling and captioning. It can give you a first training. They also provide a one-year guidance after that.

As for software, there is Aegisub, Subtitle Edit and Subtitle worshop for example, there are all free.

But ideally, it would be best to get some training with a professional first.


Evelin Kallisaar
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:22
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Evelin Sep 29, 2020

I recently chanced upon inVision's self-study course, but from what I can tell, it is very expensive, although they do claim to give a big discount for their English course because it was machine translated from the original Dutch. It seems that the course basically consists of a book and a couple of videos, and some personal attention from a professional subtitler.

It is unclear
... See more
I recently chanced upon inVision's self-study course, but from what I can tell, it is very expensive, although they do claim to give a big discount for their English course because it was machine translated from the original Dutch. It seems that the course basically consists of a book and a couple of videos, and some personal attention from a professional subtitler.

It is unclear what subtitling software they use, although a previous version of their course used Spot, and from the description on the current web site they may still be using Spot (possibly a much older version). The current version of Spot has a fully functional 15-day trial, and you can "rent" Spot for €46 per month (or get it perpetually for €2172).

[Edited at 2020-09-29 10:48 GMT]
Collapse


 
Evelin Kallisaar
Evelin Kallisaar  Identity Verified
Spain
Local time: 14:22
Member (2020)
English to Estonian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Sep 29, 2020

Veronica Montserrat wrote:

In Spain, Agestrad is providing an online course of one month to learn subtitling and captioning. It can give you a first training. They also provide a one-year guidance after that.

As for software, there is Aegisub, Subtitle Edit and Subtitle worshop for example, there are all free.

But ideally, it would be best to get some training with a professional first.


Sounds interesting


 
Rocio Palacios (X)
Rocio Palacios (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:22
There's a panel of AVT experts at tomorrow's free event Sep 29, 2020

Hi, Evelin!

I just found your post and thought you may be interested in tomorrow's ITD session "Audiovisual Translation: Is It For You?" at 15 GMT. The virtual event is free to join, and there's a live Q&A that you can participate in and ask anything you want to know about AVT/Subtitling to the panel of experts. If you can't make it tomorrow, recordings will be available ...
See more
Hi, Evelin!

I just found your post and thought you may be interested in tomorrow's ITD session "Audiovisual Translation: Is It For You?" at 15 GMT. The virtual event is free to join, and there's a live Q&A that you can participate in and ask anything you want to know about AVT/Subtitling to the panel of experts. If you can't make it tomorrow, recordings will be available

Here's the link to the event: https://www.proz.com/tv/ITD2020
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Where to start, which software to use, where to learn?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »