This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have the run pre-translation of the same project (same files and same TM) in both Studio 2014 and Studio 2017 obtaining different results for the pre-translation of numbers:
- 100% match in Studio 2014 - 99% match in Studio 2017
I haven't been able to find a setting in the options to obtain the ... See more
Hello,
I have the run pre-translation of the same project (same files and same TM) in both Studio 2014 and Studio 2017 obtaining different results for the pre-translation of numbers:
- 100% match in Studio 2014 - 99% match in Studio 2017
I haven't been able to find a setting in the options to obtain the same results in Studio 2017.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roy Oestensen Denmark Local time: 09:17 Member (2010) English to Norwegian (Bokmal) + ...
99% in Studio 2017 would probably indicate more than 1 hit in TM
Oct 17, 2017
SDL has changed things so that if there are more than 1 100% hit in the TM, this is indicated with a 99% match. I suspect this is the case also for your case.
Roy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I checked the TM and there is actually no 100% for "5,000" but the closest hit is "5000". It looks like Studio 2014 is able to "auto repair" the number and enter it as a 100%.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.