This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trados Studio 2017 - how I copy a memory match into the target segment ?
Thread poster: Angel Llacuna
Angel Llacuna Spain Local time: 06:38 English to Spanish
Oct 6, 2017
I use Control + number of the memory entry that produces the translation match
But it does nothing
[Edited at 2017-10-06 14:09 GMT]
Marusa pen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nora Diaz Mexico Local time: 22:38 Member (2002) English to Spanish + ...
Try Control + Number
Oct 6, 2017
Ctrl + 1 inserts the first match, Ctrl + 2 inserts the second one and so on.
If that doesn't work, check your shortcuts: File - Options - Keyboard Shortcuts, and find "Select Match 1", "Select Match 2", etc. in the Action column to see which shortcuts are active in your system.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angel Llacuna Spain Local time: 06:38 English to Spanish
TOPIC STARTER
yes
Oct 6, 2017
I have it configured that way : "Select Match 1" = Control + 1 etc but it does not work
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nora Diaz Mexico Local time: 22:38 Member (2002) English to Spanish + ...
Strange
Oct 6, 2017
Hi Angel,
That's very strange. Do you maybe have other software that uses Ctrl+1 for example and could be "hijacking" your shortcuts? To test this, I would suggest temporarily changing the shortcut to something else and testing it to see if that may be the case.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angel Llacuna Spain Local time: 06:38 English to Spanish
TOPIC STARTER
may be the reason of the problem that ...
Oct 8, 2017
I am running Trados Studio 2017 on Windows 7 ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lincoln Hui Hong Kong Local time: 13:38 Member Chinese to English + ...
Match or fragments?
Oct 8, 2017
Ctrl + does not work on fragment matches.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gitte Hoveds (X) Denmark Local time: 06:38 Danish to English + ...
Ctrl + T?
Oct 9, 2017
Isn't that what Ctrl + T does?
I.e. place the cursor on the segment you want to use in your target segment, then hit Ctrl + T.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hayley Leva France Local time: 06:38 French to English + ...
The "number" in question is the number along the top of the keyboard, not on the number pad
May 9, 2018
Hello,
I came across this post because I was having the same issue, but I've worked out the reason/solution:
In your shortcuts table:
Ctrl+1 means the Ctrl key + the number 1 key along the top of your keyboard Ctrl+NumPad1 means the Ctrl key + the number 1 key on your number pad
Probably a bit late for the original poster, but perhaps this will help somebody else who comes looking for help in the future... See more
Hello,
I came across this post because I was having the same issue, but I've worked out the reason/solution:
In your shortcuts table:
Ctrl+1 means the Ctrl key + the number 1 key along the top of your keyboard Ctrl+NumPad1 means the Ctrl key + the number 1 key on your number pad
Probably a bit late for the original poster, but perhaps this will help somebody else who comes looking for help in the future ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angel Llacuna Spain Local time: 06:38 English to Spanish
TOPIC STARTER
thank you , Harley
May 11, 2018
I appreciate your input
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.