Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?
Thread poster: Jianrong Sun
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 15:16
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
心態要放得正 Oct 14, 2019

Jianrong Sun wrote:
990 words,整整花了11个小时;虽然价格上不是很划算,但毕竟有了个开头;就在刚才,手机响了一下,提示对方已经付款,才提交了三个小时呀,真是良心客户。

孫先生恭喜你!作為世界上需求最大的語種之一,中英翻譯還是有很多工作機會的,但找到好客戶不容易。這樣的客戶就算付費不高,你可以視為剛開始新工作的一種挑戰,前提是不要讓自己在這個階段呆太久就好。


....这样的文章,就是找个顶尖高手也难发表呀。这样的翻译其Rate也就0.6-0.7美分,最关键的是,翻译这样的文章搞得心情大坏,所以准备放弃了。昨天英翻中上的文章,那可是顶级大家的文章;虽然翻译较难,然翻译的过程却极其享受。

所以說有時候價格不代表一切。有些文章翻譯完後會覺得很滿足,甚至能從中偷師。這樣水平的文案我是不介意價格低一點的。至於如果文字一開始就寫法不通,garbage in 其實是很難防止 garbage out 的。


另,最近申请了某一freelance平台,见识了印度小哥发布的Rate=0.01, 字数100,000 words, 英翻中;原以为是个别现象,这几天见识了几个美国人发布的Rate=0.01....这个行当要被一些人搞坏呀,得赶紧找找其它蓝海。

這一點我一直不停向同行們游說,我們不能一邊希望更佳待遇,一邊自己胡亂接案,這樣只是縱容客戶把我們中英譯者不當一回事而已。我不會說某些國家的agency就一定不行,譬如說我人生第一份付費的案子就是內地一所中介發放的,到今天我仍然感激他們讓我走出第一步。但是要是你認真看待自己作為翻譯的專業,那你可能就需要咬緊牙關,不要隨便亂接工作。我一直以來都是一邊翻譯一邊從事其他工作以保證收入穩定。


Jianrong Sun
Zibow Retailleau
Min Fang
 
Jixiang Ma
Jixiang Ma  Identity Verified
China
Local time: 03:16
English to Chinese
+ ...
谁能帮我分担点儿 Nov 17, 2019

我的活儿多得做不完,想找几个好翻译给他们派派活儿,我好也轻松点儿,但是我这么些年没找着一个称心的,都是马马虎虎,上一周连续五六天,每天3-400刀的节奏,不做可惜,做,累。不过要真有接我单的,我只能给0.0275,也就是说千字190

 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 03:16
English to Chinese
不同意 Nov 19, 2019

虽然有人多等等原因,但如果从国外接的价格和国内差不多的话,开发国外客户的意义何在呢?
不就是为了要到更高的价格吗?我个人认为,价格还是得尽量跟国际接轨。
不应该以国内价格为衡量基准,而是以国际市场为基准进行上下浮动。
4美分一个字应该作为底价。我们在国内,但是我们这个平台是面对的国际市场啊!每年给网站99刀的会员费用就是为了接�
... See more
虽然有人多等等原因,但如果从国外接的价格和国内差不多的话,开发国外客户的意义何在呢?
不就是为了要到更高的价格吗?我个人认为,价格还是得尽量跟国际接轨。
不应该以国内价格为衡量基准,而是以国际市场为基准进行上下浮动。
4美分一个字应该作为底价。我们在国内,但是我们这个平台是面对的国际市场啊!每年给网站99刀的会员费用就是为了接到和国内差不多的价格吗?现在接活的量虽然不算太多,但是我是最低5美分。建议胆子要大一点,别被国内的行情牵绊。我的第一个国际客户是亚洲的一个翻译公司,有一天该公司PM联系我翻译某种机器的资料,让我报价。我原先听同行说亚洲的价格不高,一般也就4美分左右,我报了7美分每单词。本以为没戏的,但没想到客户答应了。开张第一个月,就从这家客户挣到2000多美元。不仅收入翻倍,工作时间还减半。后来有任何翻译公司联系,我最低也是5美分。其实,即使是印度的翻译公司,也能给4美分。
低于4美分还有什么搞头?

希望各位同行能守住底线

建议您在确认自己能胜任的情况下,胆子再大一些。国内翻译公司的价格是连印度都不如的,低到脚后跟了都,忘记国内的价格吧!


LIZ LI wrote:

Laurent Mercky wrote:

價碼實在太低了,怎麼會點頭呢。
It should be at least 40 US$ for 1,000 source words (so, approx. 300 rmb / 1,000 words)


这个低价是很多原因造成的,1)人口基数庞大=翻译人口也相对较多;2)大部分人认为“懂外语=做翻译”,造成入行门槛较低,质量也参差不齐;3)虽然英中翻译需求量大,而且趋势持续,但大型翻译公司基本上已经有了足够的译员储配,非必要情况下不会再找新的译员......我还可以继续列举456789,you name it

如果认定要在freelancing这条路上走下去,个人建议帖主朝着专注某个专业领域的方向发展。精细化&专业化应该是大趋势。

定价的话,proz上的价格对于我们在大陆的译员来说没有什么参考价值:生活成本&竞争决定了只能折中国内外市场价。
楼主可以在国内翻译公司报价的基础上上下浮动。

至于渠道的话,我也同问。虽然我目前翻译量挺饱和的,但是也希望通过提高单价而不是增加工作量来增加收入。
Collapse


Zibow Retailleau
Wenqing He
Frank Tsui
 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 03:16
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Nov 19, 2019

@Sihua Yang

讨论任何问题都需要有一个前提。假定参加这个论坛讨论或观看的人都是合格的翻译。我们讨论翻译价格问题不涉及国家、民族、制度、种族等,只涉及使用汉语的大陆华人、香港华人、澳门华人、台湾华人,以及海外华人。我们自己反思一下,我想是可以的。

事实与经历

1. 2002年我和公司的一个日语女翻译去日本松下总部见习,期间多�
... See more
@Sihua Yang

讨论任何问题都需要有一个前提。假定参加这个论坛讨论或观看的人都是合格的翻译。我们讨论翻译价格问题不涉及国家、民族、制度、种族等,只涉及使用汉语的大陆华人、香港华人、澳门华人、台湾华人,以及海外华人。我们自己反思一下,我想是可以的。

事实与经历

1. 2002年我和公司的一个日语女翻译去日本松下总部见习,期间多次被分别误认为日本人和韩国人。问周围日本同事,大都避而不答或王顾左右而言他。后来,总部一个技术专家来大陆公司指导,又问了同样问题;技术出生的人真得实在啊,实言相告;得到结果后,真是汗颜。
2. 16-19年先后五次去英国自由行,总计约100天;期间多次被误认为日本人。
3. 旅行期间,只有两次不愉快的经历,全拜一华人和某国小哥所赐。
4. 旅行期间,遇到华人,无论是香港华人、澳门华人、台湾华人,尤其在一些公共场合,都不愿说中文,或不愿说自己是中国人(我确定他们会说中文)。

言归正传

1. 对一些华人翻译来说,其工作饱满,他/她只接自己能完成的订单,他/她能守住4美分的底价。
2. 对另一些华人翻译来说,其工作饱满,他/她接了超过自己能完成的订单,要么用Google翻译,要么转包给别人,他/她能守住4美分的底价吗?
3. 还有些华人翻译,自己工作饱满,接某国小哥低价订单,再转包给同胞华人,他/她能守住4美分的底价吗?

以一些华人的素质,我不相信4美分的底价可以守住。

另外

国内一些翻译,订单很少,要交房租、要买奶粉,只好接低价订单;对这些人,我觉得无可指责。

所以,我的结论是:国外价格与国内价格之间差距会越来越小的,而且价格趋势是向国内靠近的。

呼吁守住底线是没有用的。
Collapse


YUYAO WANG
Fangyuan Cen
 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 03:16
French to Chinese
+ ...
自主定价权 Nov 25, 2019

Jianrong Sun wrote:


4. 旅行期间,遇到华人,无论是香港华人、澳门华人、台湾华人,尤其在一些公共场合,都不愿说中文,或不愿说自己是中国人(我确定他们会说中文)。



这个...要为港澳同胞伸一下冤,您说的中文不一定是他们的中文....哪怕是我的父辈,在深圳生活了大半辈子....普通话依然很 Cantonese ~~~
我以前总是跟我在北京的同学强调,我的普通话水平在粤语地区真的真的是非常好了....直到他们后来分别带娃去了长隆,去港澳,才发现我说的不是玩笑话,是事实!!!
因为生活环境,其实大家也都见怪不怪,直到我遇到了一班马来西亚华人和新加坡华人..............
他们刷新了我对语言混用的界限(无贬义,真的是......惊呆了而已)

抱歉扯远了~~~
言归正传,我觉得其实4美分有4美分的客户群体,XXRMB也有他们的客户群体。一件衣服几十到几万都很常见,树立自己的品牌,强化自己的专业素质即可。一个要求NATTI的翻译项目不可能去找报价几十块人民币的翻译,因为Natti限制了这个翻译的生活物价水平。一个几百亿美元的行业,只要是块料,肯定不用愁。


 
Echo Zhang
Echo Zhang  Identity Verified
China
Local time: 03:16
Member (2020)
English to Chinese
+ ...
前辈你好,我想接你的单子可以吗?proz新手,还没有开张。 Oct 16, 2020

Jixiang Ma wrote:

我的活儿多得做不完,想找几个好翻译给他们派派活儿,我好也轻松点儿,但是我这么些年没找着一个称心的,都是马马虎虎,上一周连续五六天,每天3-400刀的节奏,不做可惜,做,累。不过要真有接我单的,我只能给0.0275,也就是说千字190


Maggie Liang
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
不能靠竭力压低价格来争取项目 Oct 17, 2020

echo zhang wrote:

前辈你好,我想接你的单子可以吗?proz新手,还没有开张。
Jixiang Ma wrote:

我的活儿多得做不完,想找几个好翻译给他们派派活儿,我好也轻松点儿,但是我这么些年没找着一个称心的,都是马马虎虎,上一周连续五六天,每天3-400刀的节奏,不做可惜,做,累。不过要真有接我单的,我只能给0.0275,也就是说千字190

多年来,我很少参加价格讨论,但记得前些年,中国大陆的同行普遍认为不能低于$0.06/word。怎么这个底线现在降到了$0.04/word?我知道在中国大陆做笔译不容易,但也不能靠竭力压低价格来争取项目。你一开始起价太低,将来再想要求老客户提价就很难。即使你靠低价能找来一些项目,但一天到晚辛辛苦苦挣不了多少钱,不值得!我知道在中国大陆做笔译所面临的竞争太激烈,但低于$0.06/word 的项目都不值得做,况且国内房价物价又那么高。做低价翻译,还不如尝试着找找其他出路。

你不应把希望全都寄托在 Proz.com上。来 Proz.com 找中文译员的客户,大多数给价都较低,很多甚至低达 $0.01/word,而且往往还要求 Trades discounts,把剥削的艺术发挥到了极致!许多好的翻译公司和最终客户,根本不来 Proz.com 找译员。你可直接与国外翻译公司联系。一时也许收效甚微,但坚持下去,总会有成效。

建议你抽空看看顶上的“经典语录及热贴汇集”,可以在其中找到许多启发。

祝你顺利!


Jianrong Sun
Xu Dongjun
June Wang
 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 03:16
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
about rates Oct 17, 2020

@echo zhang & @ysun

ysun wrote:

echo zhang wrote:

前辈你好,我想接你的单子可以吗?proz新手,还没有开张。
Jixiang Ma wrote:

我的活儿多得做不完,想找几个好翻译给他们派派活儿,我好也轻松点儿,但是我这么些年没找着一个称心的,都是马马虎虎,上一周连续五六天,每天3-400刀的节奏,不做可惜,做,累。不过要真有接我单的,我只能给0.0275,也就是说千字190

多年来,我很少参加价格讨论,但记得前些年,中国大陆的同行普遍认为不能低于$0.06/word。怎么这个底线现在降到了$0.04/word?我知道在中国大陆做笔译不容易,但也不能靠竭力压低价格来争取项目。你一开始起价太低,将来再想要求老客户提价就很难。即使你靠低价能找来一些项目,但一天到晚辛辛苦苦挣不了多少钱,不值得!我知道在中国大陆做笔译所面临的竞争太激烈,但低于$0.06/word 的项目都不值得做,况且国内房价物价又那么高。做低价翻译,还不如尝试着找找其他出路。

你不应把希望全都寄托在 Proz.com上。来 Proz.com 找中文译员的客户,大多数给价都较低,很多甚至低达 $0.01/word,而且往往还要求 Trades discounts,把剥削的艺术发挥到了极致!许多好的翻译公司和最终客户,根本不来 Proz.com 找译员。你可直接与国外翻译公司联系。一时也许收效甚微,但坚持下去,总会有成效。

建议你抽空看看顶上的“经典语录及热贴汇集”,可以在其中找到许多启发。

祝你顺利!


以我在这个平台找翻译项目的一年多经验来看,@ysun先生说的绝对是至理名言。如果我们只打算找千字100-200 RMB的翻译项目,我们又何必来这个平台呢?找到好客户是个漫长而艰辛的过程,我也正在这个过程中探索。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
“至理名言”过奖 Oct 20, 2020

Jianrong Sun wrote:

以我在这个平台找翻译项目的一年多经验来看,@ysun先生说的绝对是至理名言。

“至理名言”过奖,经验之谈而已。以后不必客气,叫我老孙即可。:-)


Jianrong Sun
 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 03:16
Chinese to English
+ ...
内地劳动力市场 Dec 18, 2020

目前内地的劳动力价格都翻倍了。前一段时间了解到,建筑业的劳动力每天工作8小时,日薪尚有400-500RMB。按一天码砖1500块来算,平均每砌一块砖可以拿0.3元RMB。说实话,现在国内有些翻译已经廉价到连0.3 RMB/字都不到。翻译不仅是体力活,更是脑力活,是体力脑力的双倍付出,更别提入行前的巨大投入了。如果码文字砖都干不过码工地砖,那么恭喜了,建筑行业的明天一定会更辉煌D:)

[Edited at 2020-12-18 13:00 GMT]


Maggie Liang
Jianrong Sun
David Lin
Deng Qun
Henan ZHU
 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 03:16
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
搬砖头 Feb 18, 2021

CHEN-Ling wrote:

目前内地的劳动力价格都翻倍了。前一段时间了解到,建筑业的劳动力每天工作8小时,日薪尚有400-500RMB。按一天码砖1500块来算,平均每砌一块砖可以拿0.3元RMB。说实话,现在国内有些翻译已经廉价到连0.3 RMB/字都不到。翻译不仅是体力活,更是脑力活,是体力脑力的双倍付出,更别提入行前的巨大投入了。如果码文字砖都干不过码工地砖,那么恭喜了,建筑行业的明天一定会更辉煌D:)

[Edited at 2020-12-18 13:00 GMT]


年前,SDL中国主动给我邮件,让我提供专业领域翻译,0.2元RMB都不到,还要提供正式发票,逗我呀!


David Lin
Yao Lu
 
Yao Lu
Yao Lu
Canada
Local time: 13:16
English to Chinese
+ ...
对于Proz上的项目,应通过何种渠道向客户收取费用? Mar 4, 2021

感谢楼主发起这个讨论,对我很有帮助。

SDL 设了中国总部,所以价格比较低,我也一直没怎么接他家的活。

我做自由译者三年多了,和一些机构有长期合作,但很少为个人提供服务。PROZ 是去年才注册的,免费会员,一直没有深入了解过。

今天收到一个客户通过 PROZ 平台发来的邮件,说有个项目。我看发件人并不是 PROZ 网站用户,考虑到自己经历过的一次骗译经历,便没有进行回复,但不禁想深入探索一下在 PROZ 上工作的模式,希望各位不吝赐教。

我目前的问题如下:

1)在 PROZ 上做任务,应通过什么渠道向客户收费?
2)能否举例说一下如何甄别个人客户的真假,是否可以要求客户预付部分翻译费用。如果交活后客户不付费,能有什么办法?
3)如果对译文存在争议,有什么正规或业内习惯的处理方式?

各位只需稍微点拨一下即可,我会接下来到相应的网站模块自行学习。

谢谢!


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 03:16
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我试着来回答 Mar 7, 2021

Yao Lu wrote:

感谢楼主发起这个讨论,对我很有帮助。

SDL 设了中国总部,所以价格比较低,我也一直没怎么接他家的活。

我做自由译者三年多了,和一些机构有长期合作,但很少为个人提供服务。PROZ 是去年才注册的,免费会员,一直没有深入了解过。

今天收到一个客户通过 PROZ 平台发来的邮件,说有个项目。我看发件人并不是 PROZ 网站用户,考虑到自己经历过的一次骗译经历,便没有进行回复,但不禁想深入探索一下在 PROZ 上工作的模式,希望各位不吝赐教。

我目前的问题如下:

1)在 PROZ 上做任务,应通过什么渠道向客户收费?
2)能否举例说一下如何甄别个人客户的真假,是否可以要求客户预付部分翻译费用。如果交活后客户不付费,能有什么办法?
3)如果对译文存在争议,有什么正规或业内习惯的处理方式?

各位只需稍微点拨一下即可,我会接下来到相应的网站模块自行学习。

谢谢!


看来你对Proz真得不了解。
1. 举个不恰当的例子,Proz好比是个搬砖头者(技术工人)的大集市,我们蹲在一起等待雇主的召唤;平时没活的时候,我们交流几句;一旦雇主前来(有些实际没有搬砖头活的雇主也来套搬砖头者的个人信息),我们便蜂拥而上,挣着向雇主兜售自己;至于什么渠道向客户收费,那是你与客户之间的事情,你们自己商定。
2.个人客户的真假,主要看看BB,也可在网上搜;至于要求客户预付部分翻译费用,你觉得现实吗?客户不付费用,你也只能在BB说说,没别的好办法。
3.如果你不是通过第三方平台为客户提供翻译服务,存在争议,只能自己倒霉。译文争议本身就不好界定,不像实物产品,是否合格,有个比较明确的国标或行业标准可参考。


Yao Lu
 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:16
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Blue Board 评分及资讯机制 Mar 9, 2021

Dear Yao Lu,

首先,热烈欢迎您第一次来访中文论坛!以后多来,互相切磋有关自由译员的问题。

您的三个问题经常有人遇上,Jianrong Sun 已经回答了差不多,但是容我对第二个问题,补充一点,就是ProZ.com 的 Blue Board。

Blue Board 是一个非常有用的工具,能帮助您考虑是否接受来自 ProZ.com 的活,以及其他机构的工作邀请。如对 Blue Board 陌生, 它的连接�
... See more
Dear Yao Lu,

首先,热烈欢迎您第一次来访中文论坛!以后多来,互相切磋有关自由译员的问题。

您的三个问题经常有人遇上,Jianrong Sun 已经回答了差不多,但是容我对第二个问题,补充一点,就是ProZ.com 的 Blue Board。

Blue Board 是一个非常有用的工具,能帮助您考虑是否接受来自 ProZ.com 的活,以及其他机构的工作邀请。如对 Blue Board 陌生, 它的连接如下,供您参考,有空去看看:

https://www.proz.com/blueboard

Blue Board 里面有搜寻器,让您快速核实翻译社的声誉。另外,会员可以给翻译社评分及留下评语。分数多 (最高为 5 分)寡 (最低 1 分)决定该公司的声誉,属公开性资料,让您马上知道哪些公司是属于经常欠付的黑店。 您看到后就最好避之则吉。

另外,我用得最多的,是其公开评分机制,能让拖延付费的黑店知难而退。

当有翻译社长期欠付翻译费,很多 ProZ.com 会员会向问题翻译社提出再三警告,如持续拖延您应得的译费,可以向他们说会于某日在 Blue Board 给予最低评分,并将留言道出低分原因。

当出到这一招 name and shame,许多无良翻译社,都会很快就范。可谓绝招也!

对我来说,是 ProZ.com 非常有用的工具之一。

David

Jianrong Sun wrote:

Yao Lu wrote:

感谢楼主发起这个讨论,对我很有帮助。

SDL 设了中国总部,所以价格比较低,我也一直没怎么接他家的活。

我做自由译者三年多了,和一些机构有长期合作,但很少为个人提供服务。PROZ 是去年才注册的,免费会员,一直没有深入了解过。

今天收到一个客户通过 PROZ 平台发来的邮件,说有个项目。我看发件人并不是 PROZ 网站用户,考虑到自己经历过的一次骗译经历,便没有进行回复,但不禁想深入探索一下在 PROZ 上工作的模式,希望各位不吝赐教。

我目前的问题如下:

1)在 PROZ 上做任务,应通过什么渠道向客户收费?
2)能否举例说一下如何甄别个人客户的真假,是否可以要求客户预付部分翻译费用。如果交活后客户不付费,能有什么办法?
3)如果对译文存在争议,有什么正规或业内习惯的处理方式?

各位只需稍微点拨一下即可,我会接下来到相应的网站模块自行学习。

谢谢!


看来你对Proz真得不了解。
1. 举个不恰当的例子,Proz好比是个搬砖头者(技术工人)的大集市,我们蹲在一起等待雇主的召唤;平时没活的时候,我们交流几句;一旦雇主前来(有些实际没有搬砖头活的雇主也来套搬砖头者的个人信息),我们便蜂拥而上,挣着向雇主兜售自己;至于什么渠道向客户收费,那是你与客户之间的事情,你们自己商定。
2.个人客户的真假,主要看看BB,也可在网上搜;至于要求客户预付部分翻译费用,你觉得现实吗?客户不付费用,你也只能在BB说说,没别的好办法。
3.如果你不是通过第三方平台为客户提供翻译服务,存在争议,只能自己倒霉。译文争议本身就不好界定,不像实物产品,是否合格,有个比较明确的国标或行业标准可参考。
Collapse


Yao Lu
 
Yao Lu
Yao Lu
Canada
Local time: 13:16
English to Chinese
+ ...
感谢您的回复。 Mar 16, 2021

Jianrong Sun wrote:

Yao Lu wrote:

感谢楼主发起这个讨论,对我很有帮助。

SDL 设了中国总部,所以价格比较低,我也一直没怎么接他家的活。

我做自由译者三年多了,和一些机构有长期合作,但很少为个人提供服务。PROZ 是去年才注册的,免费会员,一直没有深入了解过。

今天收到一个客户通过 PROZ 平台发来的邮件,说有个项目。我看发件人并不是 PROZ 网站用户,考虑到自己经历过的一次骗译经历,便没有进行回复,但不禁想深入探索一下在 PROZ 上工作的模式,希望各位不吝赐教。

我目前的问题如下:

1)在 PROZ 上做任务,应通过什么渠道向客户收费?
2)能否举例说一下如何甄别个人客户的真假,是否可以要求客户预付部分翻译费用。如果交活后客户不付费,能有什么办法?
3)如果对译文存在争议,有什么正规或业内习惯的处理方式?

各位只需稍微点拨一下即可,我会接下来到相应的网站模块自行学习。

谢谢!


看来你对Proz真得不了解。
1. 举个不恰当的例子,Proz好比是个搬砖头者(技术工人)的大集市,我们蹲在一起等待雇主的召唤;平时没活的时候,我们交流几句;一旦雇主前来(有些实际没有搬砖头活的雇主也来套搬砖头者的个人信息),我们便蜂拥而上,挣着向雇主兜售自己;至于什么渠道向客户收费,那是你与客户之间的事情,你们自己商定。
2.个人客户的真假,主要看看BB,也可在网上搜;至于要求客户预付部分翻译费用,你觉得现实吗?客户不付费用,你也只能在BB说说,没别的好办法。
3.如果你不是通过第三方平台为客户提供翻译服务,存在争议,只能自己倒霉。译文争议本身就不好界定,不像实物产品,是否合格,有个比较明确的国标或行业标准可参考。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »