This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Medhat Gaballah Egypt Local time: 01:06 French to Arabic + ...
Aug 19, 2018
بدايةً أشكرك عزيزي القاريء على اختيار قراءة هذا المنشور وأتمنى أن تسهم في تطوير محتواه لتعم الفائدة من خلال التعليقات.
لا أحد ينكر فضل المعاجم والمسارد الإلكترونية والورقية المتخصصة في مساعدة المترجم على فهم المحتوى وترجمته ترجمةً يأمل أن تكون دقيقة وموفية بالغرض م�... See more
بدايةً أشكرك عزيزي القاريء على اختيار قراءة هذا المنشور وأتمنى أن تسهم في تطوير محتواه لتعم الفائدة من خلال التعليقات.
لا أحد ينكر فضل المعاجم والمسارد الإلكترونية والورقية المتخصصة في مساعدة المترجم على فهم المحتوى وترجمته ترجمةً يأمل أن تكون دقيقة وموفية بالغرض منها. ولا أحد أيضًا ينكر الصعوبة والمشقة التي يتكبدها المترجم في تقليب صفحات المعاجم والمسارد أو استشارة المواقع الإلكترونية المتخصصة بحثًا عن معنى أو مفهوم أحد المصطلحات أو التركيبات اللغويّة.
من هنا ظهرت على الساحة فكرة برامج الذاكرة الحاسوبية وتبلورت في برامج فعلية لاقت رواجًا مثل Trados وأخواته. ولقد قللت من هذه المشقة في حال تكرار المصطلحات والفقرات في مشروعات متوالية. إلا أن المصطلحات الجديدة على الذاكرة الحاسوبية وعلى الذاكرة البشرية لن تنضب؛ وهذا يعني أن هذه البرامج حلت جزءً من المشكلة وبقي جزءٌ أخر يتعلق بمدى قدرة المترجم على تغذية هذه البرامج بالمصطلحات دون توقف.
ومن هنا أيضًا أود التأكيد على نقطتين:
على المترجم أن يختار تخصصًا ويتعمق في فهمه من خلال قراءة الكتب المتخصصة في اللغتين (المصدر والهدف) لكي لا تكون معرفته بالمصطلحات معرفة سطحية. وهذا، بجانب الذواكر الحاسوبية، سوف يساعده في إخراج محتوى دقيق معتمدًا على فهم عميق لما وراء الكلمة إن صح التعبير ميتافيزيقية المصطلح. وإذا فعل هذا سوف تزيد إنتاجيته اليومية وإقبال العملاء على تكرار التجربة معه ما إن سنحت الفرصة لأنهم سيستشفون من المحتوى مدى تمكن هذا المترجم من أدواته المعرفية.
على المترجم أن يشكل لنفسه ذاكرةً بشريةً متينةً مليئةً بالمصطلحات المتخصصة المختمرة في دهاليز ذاكرته البشرية على خلفية كثرة الاطلاع والبحث. لأنه في حال الاطلاع على المصطلح لأول وهلة أثناء تنفيذ مهمة ترجمية سوف يساعدك هذا على إنجاز المهمة. ولكن لا بد من عودة إلى المصطلحات الجديدة والتعمق فيها لإثراء ذاكرتك البشرية بشكل مستمر.
هذه العمليات المتكررة على مر الأيام سوف تصنع منك مترجمًا خبيرًا يستطيع أن يعالج مواطن الخلل في المحتوى الأصلي ومناقشة العملاء في ذلك وإبداء الاستشارات اللغوية المتخصصة.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value