background image for Pre-conference workshop: Key Content Marketing Tactics for Freelance Translators

11:00 - 12:30 GMT FINISHED

"Pre-conference workshop: Key Content Marketing Tactics for Freelance Translators"



background image for Pre-Conference Workshop: Learn How to Use DeepL Machine Translation

13:00 - 15:00 GMT FINISHED

"Pre-Conference Workshop: Learn How to Use DeepL Machine Translation"



background image for Pre-Conference Workshop: Setting Up a Freelance Translator Business - All You Need to Know

14:00 - 16:00 GMT FINISHED

"Pre-Conference Workshop: Setting Up a Freelance Translator Business - All You Need to Know"



background image for Pre-Conference Workshop: Optimize Your Website and Online Profiles

16:00 - 18:00 GMT FINISHED

"Pre-Conference Workshop: Optimize Your Website and Online Profiles"


background image for Welcome and Introduction

10:00 - 10:05 GMT FINISHED

"Welcome and Introduction"

. The Raffle will be broadcasted live on September 30 to celebrate the International Translation Day.

You can win one of these prizes:

✓ ProZ.com Plus membership
✓ Trados license
✓ ProZ.com eLearning Training

Important! Only profiles with 100% of required profile fields marked as complete are eligible to take part in the Raffle. To check your profile, click here.

background image for Translator Empowerment: An Interview with Jan Hinrichs

10:05 - 10:50 GMT FINISHED

"Translator Empowerment: An Interview with Jan Hinrichs"

Paul interviews industry thought leader Jan Hinrichs about how translators can play a key role in business processes, what the situation is for new entrants and how this can be improved, humanization and translators as a more than a resource.

background image for Insights from Translator Communities

10:50 - 11:20 GMT FINISHED

"Insights from Translator Communities"

Andrew Morris shares some of his thoughts on clients, individual choices and the importance of translator communities.

background image for My Story

11:20 - 11:30 GMT FINISHED

"My Story"

Osman Abdullahi shares an incredible story of providing interpreting and other language services from his home in a refugee camp in Kenya.

background image for What’s new in Trados Studio 2021 Service Release 2

11:30 - 11:55 GMT FINISHED

"What’s new in Trados Studio 2021 Service Release 2"

Watch this session presented by Camille Avila (Senior Product Marketing Executive at RWS) to learn about the latest update for Trados Studio 2021, the market-leading computer-assisted translation tool. There are many enhancements in available in Trados Studio 2021 Service Release 2, including:

o Highly sought-after functionality that will make working with the cloud from Trados Studio more seamless
o Improved editing experience with support for emojis and Unicode 13
o New and improved file types
o Many other performance enhancements for Trados Studio.

background image for The Basics of Acting for Interpreters

12:00 - 12:45 GMT FINISHED

"The Basics of Acting for Interpreters"

Remote interpreters must convey content, subcontext, human behavior and emotions. I propose Stanivslasky’s Method Acting to develop our acting skills, empathy, and identification with “the other” to understand their influencing emotions. Acting “as” the other – “in the place” of him/her – is the foundation to successfully navigating the challenges of communicating across languages and cultures.

background image for Inclusiveness, Gender and Language

12:45 - 13:30 GMT FINISHED

"Inclusiveness, Gender and Language"

What do we mean when we say "inclusive language"? Does that differ from "genderless language"? Are we excluding people when speaking? Let's talk about gender, language and minorities. In a postmodern world that is constantly changing, we, as translators, should be up to date and aware of many social issues which clearly impact the way we express and interact. Understanding gender neutral language and comprehending how we can become more inclusive in our professional and personal lives empowers us as individuals and linguists. As a community, we have the power to change things. As translators, we have the power to create a more empathetic world and raise awareness. Let's ponder on feminism, globalization, gender, our current marketplace and words to understand the meaning of the source text and the source humans.

background image for Thoughts regarding how people choose professional services: How translators can expand their customer base

13:30 - 14:15 GMT FINISHED

"Thoughts regarding how people choose professional services: How translators can expand their customer base"

This presentation will flip the coin and consider how uninformed customers choose professional service providers. I will present many of the factors that influence these choices and suggest ways that translators can improve their exposure and success rates in attracting new customers.

background image for Volunteering: An End in Itself

14:15 - 15:00 GMT FINISHED

"Volunteering: An End in Itself"

As a professional linguist, you most likely have considered volunteering at some point in your career. Some people volunteer to help others, some volunteer to add to their CVs, while others volunteer hoping for a potential job opening. However, there are a few things to keep in mind. When volunteering, you should always think that volunteering is an end, and not a means. You work on a pro bono basis, for the good of others, and you shouldn't be really expecting anything in return. If you hold hopes of some material reward, you run the risk of losing interest quickly. This does not mean that volunteers won't be getting anything at all. Besides how great it feels to be helping others, volunteers can enjoy many recognition benefits. These can include recommendation letters, certificates of recognition, word counts, thank you letters/posts, etc.

background image for Cultural Adaptation in Video Games

15:00 - 16:00 GMT FINISHED

"Cultural Adaptation in Video Games"

This panel will explore cultural adaptations in video games and why it is important for translators to be aware of this process. We will take a look at culturalization - how this approach has changed through the years and how it impacts the gaming industry now. Attendees will hear recommendations about how they can take their first steps to specialize in video game localization and become a cultural consultant to their clients. This panel includes experts in video game culturalization and localization Kate Edwards, Belen Agulló, and Yuhei Nasu, and will be moderated by Marina Ilari.

background image for No Language Left Behind

16:00 - 16:45 GMT FINISHED

"No Language Left Behind"

Many people read and write in languages that have no digital support. With limited access to information critical to modern living, they cannot participate in e-commerce, e-mail, searching the Web for information on healthcare, how-to articles, etc. They miss critical information from their government and timely instructions when a disaster strikes. They cannot contribute to the Web, social or print media in the many ways routinely available to the speakers of supported languages to add knowledge or point of view to society in general, to government representatives, etc. The session will also highlight several case studies of this process for indigenous communities, including the obstacles and challenges as well as positive steps toward digital language capability. Digitization of minority languages is significant for these communities, as it democratizes access to information, helps address socioeconomic inequalities, promotes emerging markets, sustains minority languages, and preserves priceless cultural heritage. The LDI program was created by Translation Commons (TC), a nonprofit volunteer community of language professionals. Its programs sustain endangered languages and cultures, support volunteers in their professional development, and disseminate linguistic knowledge and awareness. Translation Commons is working with UNESCO for the International Decade of Indigenous Languages.

background image for PANEL: Remote Interpreting in 2021

16:45 - 17:30 GMT FINISHED

"PANEL: Remote Interpreting in 2021"

What's relevant right now when it comes to remote interpreting? Well, things have certainly changed in recent months with interpreters now responsible for delivering an integral service. Join experienced interpreters Katty Kauffman, Jesse Tomlinson and Juan Carlos Campos Cordero to find out more!

background image for Identity Theft - Scammers: A Problem for You and Me

17:30 - 18:15 GMT FINISHED

"Identity Theft - Scammers: A Problem for You and Me"

Once a victim herself, Dagmar El. shares some light into the world of scammers and identity thieves. Her goal is to raise awareness and to show how to detect scammers. Additionally, she offers workable solutions on how to prevent scamming and identity theft. Lastly, Dagmar El. presents some options regarding what to do when you have been scammed.

background image for Bridging the gap with clients and service providers from different cultures

18:15 - 19:30 GMT FINISHED

"Bridging the gap with clients and service providers from different cultures"

If you want to learn about bridging the gap with clients and service providers from different cultures this is a panel you don't want to miss.

Join Arnaud Daix (Acolad Group https://www.proz.com/business/1747-acolad), Gaia Celeste (Translated https://www.proz.com/business/11941-translated), James Powell (Transperfect https://www.proz.com/business/2908-transperfect), and Ksenia Ivanova (Lilt https://www.proz.com/business/28165-lilt) to get tips on identifying your target market, differentiating yourself to attract the right clients, and the best practices to keep in mind for a seamless experience with people from different cultures.

background image for Proven methods for revising your own translations effectively

19:30 - 20:15 GMT FINISHED

"Proven methods for revising your own translations effectively"

Editing our own translations is hard. So much harder than editing other people’s work. This session will cover methods that successful translators have developed from the traditional (Get out your red pen!) to the software-assisted. And it will include what changes in two common circumstances – haste due to impending deadlines and blindness due to repeated rereading.

background image for Optimize Your Career by Working Both as a Freelancer and In-house

20:15 - 21:00 GMT FINISHED

"Optimize Your Career by Working Both as a Freelancer and In-house"

Much is said about the career path of translators and how to enter the market and be successful. Generally, translators build their careers as freelancers or in-house. But, why not both? In this session, I will talk about how freelancers can benefit from working in-house or considering it as an option, whether they plan to transition to a freelance career at a later stage or choose to combine both careers. This session will focus on the pros and cons of each option, the main challenges in combining both, and the added value of in-house experience for those who want to work as freelancers, and vice-versa.

background image for Networking session

21:00 - 22:00 GMT FINISHED

"Networking session"


background image for Introduction

10:00 - 10:05 GMT FINISHED

"Introduction"

Paul gets Day 2 started with a brief welcome and overview.

background image for PANEL: Client Acquisition Strategies That Work in 2021

10:05 - 11:00 GMT FINISHED

"PANEL: Client Acquisition Strategies That Work in 2021"

Many freelancers and looking for more clients, whether directly or via relationships with translation agencies. In this panel, hear from four experts regarding methods that have actually worked for them and then put some of the strategies to work in your own business!

background image for The key features in Trados Studio 2021 Freelance that could help increase your translation productivity

11:00 - 11:45 GMT FINISHED

"The key features in Trados Studio 2021 Freelance that could help increase your translation productivity"

Watch this session, presented by Carlos La Orden Tovar (Consultant for RWS), to learn about some of the key features in Trados Studio 2021 Freelance, the market-leading computer-assisted translation tool, that could help increase your translation productivity. This session will show you how Trados Studio 2021 can help to:

o Boost productivity (through translation memory leverage, upLIFT, templates, filters and add-ins)
o Translate faster with high-quality neural machine translation
o Centralize management of language resources (such as translation memories and termbases)
o Provide flexibility to work locally on your desktop or in the cloud using Trados Live
o Streamline workflow using project wizards

background image for My Story: Dachiny Ewekengha

11:45 - 11:55 GMT FINISHED

"My Story: Dachiny Ewekengha"

Dachiny Ewekenga, known as Dash, talks us through some of his experiences, from starting off as a hotel receptionist, to becoming Congo's first subtitler.

background image for Personal Finance Strategies for Freelance Translators

11:55 - 12:40 GMT FINISHED

"Personal Finance Strategies for Freelance Translators"

In this 30-minute knowledge update, I will first discuss a long-term investment program aimed to get you thinking about your retirement sooner rather than later. For a long time now I have been reading articles and books about money, personal finance and investing. Most of this reading came from a desire not to repeat unforgivable money blunders of the past and to educate myself about the ins and outs of the world of money. At times a taboo topic, I myself grew up in a climate where heads were physically bowed if the “M” word dared to be mentioned. I now dispel such toxic and ultimately harmful money beliefs and try and instigate a healthier relationship with money always from the point of view of guilt-free spending and long-term investment for the future.

background image for Feedback 101

12:40 - 13:25 GMT FINISHED

"Feedback 101"

As freelance translators, we often work in isolation and receive very little feedback on our work - and if we do, it's usually when a client has a complaint. If you struggle with a lack of feedback, find dealing with feedback hard, or are unsure about how to give feedback, this session is for you.

background image for Self-publishing and influencer marketing - opportunities for translators

13:25 - 14:10 GMT FINISHED

"Self-publishing and influencer marketing - opportunities for translators"

The growing sales of ebooks has made it possible for many, even well-established authors, to move to self-publishing. This trend quickly escalated with the Covid-19 related restrictions imposed in several countries. This session will explore how translators can approach this industry to offer their services.

background image for Can Transcreation Help Future-Proof Your Career

14:10 - 14:55 GMT FINISHED

"Can Transcreation Help Future-Proof Your Career"

Visionary transcreator Nina Sattler-Hovdar helps us understand why transcreation is definitely not dead and how adding it to one's portfolio of services can benefit translators in an ever-changing market. Don't miss Nina's wonderful multilingual photocopier analogy.

background image for Medical Translation: Specialising and Narrowing Your Client Pool

14:55 - 15:40 GMT FINISHED

"Medical Translation: Specialising and Narrowing Your Client Pool"

Specialising in medical translation? How do you find the right clients? We will go over how to brand/re-brand yourself as a medical specialist and the best way to reach out to clients (old/new) to make sure they see you as a 'specialist'.

background image for The Future of the Language Services Industry

15:40 - 16:40 GMT FINISHED

"The Future of the Language Services Industry"

Join localization experts Allison Ferch, Ludmila Golovine and Renato Beninatto and listen to their insights and opinions on the future direction of the translation industry. We'll cover topics such as the acquisition of small LSPs by larger ones, and the invisibility of translators.

background image for How Fintech is Impacting Payments

16:40 - 17:25 GMT FINISHED

"How Fintech is Impacting Payments"

What is fintech? How does the technology being used to deliver financial services impact how freelancers get paid and bank in 2021?

background image for Specialization tips for the multi-passionate translator – How to find your niche and stand out among your competition

17:25 - 18:10 GMT FINISHED

"Specialization tips for the multi-passionate translator – How to find your niche and stand out among your competition"

Many freelance translators struggle to pick a niche for their freelance translation business, either because they are afraid of limiting their prospects, or think they would get bored. But to be successful, your business needs clarity and direction. In this session, you will learn the benefits of picking a niche, plus a systematic way to select an area of specialization for you without limiting your options or getting bored.

background image for Marketing to direct clients using e-mail and LinkedIn

18:10 - 18:40 GMT FINISHED

"Marketing to direct clients using e-mail and LinkedIn"

Corinne shares some expert tips for really connecting with the right direct clients, engaging in a productive manner and ultimately starting long-term and profitable commercial relationships with them.

background image for What are language rights and why are they important?

18:40 - 19:30 GMT FINISHED

"What are language rights and why are they important?"

Language is a right in itself, and language rights are integral to human rights. In this panel, representatives from the Global Coalition for Language Rights share their perspectives on the landscape of language justice, and on how freelance language professionals and language service providers can contribute to language advocacy.

background image for Emails to potential clients: why aren't you getting a response?

19:30 - 20:00 GMT FINISHED

"Emails to potential clients: why aren't you getting a response?"

While working on reaching potential customers, freelance linguists should bear in mind the first principle of email marketing in the market of language services: Any company and any individual can be a customer of language services, but nobody knows for sure exactly who, when and what services. There are two important outcomes of this statement: 1. The more potential customers are contacted, the more chances you have to get new clients. 2. The more often potential customers are contacted, the more chances you have to get new clients. Many linguists remember the first point but forget the second. That is the reason behind one of the most common mistakes: Freelance linguists do not contact those potential clients who have not replied to their initial email. In this session, I provide you with some proven strategies and tips that will help increase your success rates when emailing potential clients.

background image for Networking session

20:00 - 21:00 GMT FINISHED

"Networking session"