Working languages:
Polish to German
Russian to Polish
German to Polish

M. Danecka
Quasi dasselbe, mit anderen Worten

Hamburg, Deutschland, Germany
Local time: 11:43 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama
Computers (general)Poetry & Literature
JournalismTourism & Travel
Games / Video Games / Gaming / CasinoMedia / Multimedia

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 5
Translation education Master's degree - Universität Hamburg
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Trados Studio
Website http://www.md-translations.de/
CV/Resume CV available upon request
Professional practices M. Danecka endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
"Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt."


Über den bekannten Spruch des Philosophen Ludwig Wittgenstein kann man lange diskutieren und streiten oder gar in Frage stellen. Die Grenzen meiner drei Arbeitssprachen, Polnisch, Russisch und Deutsch, versuche ich stets auszuweiten. Darin, unter anderem, liegt für mich der Reiz der Übersetzung - man arbeitet sich immer wieder in neue Gebiete ein, weitet den eigenen Horizont aus und lernt ständig etwas Neues dazu.

Damit Sie eine Vorstellung davon bekommen, mit wem Sie zu tun haben, hier ein paar Worte über mich:
Geboren und aufgewachsen bin ich in einer mittelgroßen Stadt, deren größter Vorteil ist, dass sie in der Nähe von Warschau liegt. Das Studium - russische Philologie, Bohemistik (ein schöner Begriff, der an die Boheme denken lässt, aber die wissenschaftliche Beschäftigung mit der tschechischen Sprache und Literatur meint) und Soziologie habe ich an der Universität Hamburg im Jahr 2005 abgeschlossen. Dank zwei Stipendien konnte ich meine Russischkenntnisse in der charmanten Stadt St. Petersburg vertiefen und ein paar größere Übersetzungs- und Dolmetscheraufträge haben mir zwei große Reisen quer Russland und die ehemalige Sowjetunion ermöglicht. Nach dem Studium habe ich einen Lehrgang für Übersetzer/innen für die Rechts- und Wirtschaftssprache (Deutsch <-> Polnisch) absolviert und anschließend 2005 eine Übersetzerprüfung an der IHK zu Düsseldorf abgelegt. Da heutzutage ein großer Wert an Eigenlob gelegt wird, darf an dieser Stelle nicht unerwähnt bleiben, dass ich von der IHK als "Beste des Jahres" (so wörtlich) geprüfte Übersetzerin für Deutsch/Polnisch ausgezeichnet wurde.
Als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin habe ich seitdem für viele Kunden gearbeitet, darunter für den Norddeutschen Rundfunk, einige Nichtregierungsorganisationen, Amtsgerichte, polnische Kunstmuseen, diverse Firmen und Filmproduktionen. Für die Koordinierungsstelle gegen Frauenhandel e.V. (KOOFRA) habe ich mehrere Jahre nicht nur als Dolmetscherin, sondern auch als Betreuerin für die vom Menschenhandel betroffenen Frauen gearbeitet. Ansonsten habe ich mich als Reiseführerautorin versucht und die Hauptstadt von Polen neu erforscht. Die Frucht dieser Arbeit ist das Buch "Warschau entdecken".
Die letzen fünf Jahre - bis zum 30.03.2014 - habe ich als Senior Localisation Managerin in der Firma Astrum Online und nachfolgend Mail.Ru Games GmbH gearbeitet. In dieser Zeit lernte ich die spannende und herausfordernde Welt der Onlinespiele kennen und spezialisierte mich auf die Lokalisierung von hauptsächlich MMORPG-Spielen sowie Webseiten. Die meisten Produkte habe ich aus der russischen in die polnische Sprache übertragen.

Privat lese ich gerne klassische russische Literatur, zeitgenössische deutsche und polnische Literatur, mag anspruchsvolle Filme, versuche gut zu kochen und reise gerne Richtung Osten.
Keywords: Niemiecki, Polski, Rosyjski, lokalizacja, gry online, fantasy, MMORPG, literatura, sztuka, prawo. See more.Niemiecki, Polski, Rosyjski, lokalizacja, gry online, fantasy, MMORPG, literatura, sztuka, prawo, strony internetowe, tłumaczenie umów, tłumacz języka niemieckiego, tłumacz języka rosyjskiego, scenariusz, Lokalisierung, Übersetzer Polnisch Deutsch, Onlinespiele, Literatur, Kunst, Jura, Polnisch, Russisch, Deutsch, Webseiten, Software, Drehbuch, german, polish, russian. See less.


Profile last updated
Jun 30, 2015



More translators and interpreters: Polish to German - Russian to Polish - German to Polish   More language pairs