The subtle art of translating foreign fiction

Source: The Guardian
Story flagged by: Paula Durrosier

[…] Translation matters. It always has, of course – and should you be interested in the many ways it can affect the reader’s response to a book, I recommend both Tim Parks’s essay collection Where I’m Reading From, in which he asks interesting questions about the global market for fiction, and Julian Barnes’s brilliant and questing 2010 essay, Translating Madame Bovary. But perhaps right now translation is more important than ever – for suddenly, foreign literature seems finally to be finding its place in Britain, an island where it has previously struggled to attract substantial numbers of readers. How did this happen? It’s hard to say, but perhaps it began, thinking back, with the Scandinavian crime sagas — by Stieg LarssonHenning MankellJo Nesbø et al – that we all began gobbling up in increasingly vast quantities around the turn of the century.

[…] “There are some books whose success is very local,” says Adam Freudenheim, the publisher of Pushkin Press, and the man who introduced me to the Russian writer Teffi (and to Gundar-Goshen). “But the best fiction almost always travels well, in my view.” For him, as for other presses that specialise in translated work (Harvill Secker, Portobello, And Other Stories, MacLehose Press and others), the focus is simply on publishing a great book; the fact that it is translated is “not the decisive thing”. And this, in turn, is how he accounts for the increasing popularity of foreign fiction – a shift that he, like Ann Goldstein, believes is real enough to turn out to be permanent. There are, quite simply, a lot of great translated books out there now, their covers appetising, their introductions informative, their translations (mostly) works of art in their own right. More.

See: The Guardian

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


The subtle art of translating foreign fiction
Stephanie Mitchel
Stephanie Mitchel  Identity Verified
United States
Local time: 03:27
French to English
Worth a read Jul 29, 2016

Thanks for flagging this article - it includes interviews with Edith Grossman, Ann Goldstein, Deborah Smith, and more current 'stars' in literary translation, all of whom appear to be surprised by their success and who touch on how they got started and what their process is. Granted it's all a bit abbreviated, but a good read nonetheless.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:27
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Good read Jul 29, 2016

I just love what George Szirtes says: ‘No one will ever read you as closely as your translator does’...

 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 08:27
Serbian to English
+ ...
touché Jul 30, 2016

Teresa Borges wrote:

I just love what George Szirtes says: ‘No one will ever read you as closely as your translator does’...


Touché!

Or, sometimes even more closely than the author himself - I once asked for a clarification to be told by the author: "I missed that, I should've reread it once more!"


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search