Translating bilingualism into careers

Source: Albuquerque Journal
Story flagged by: Paula Durrosier

[…] Being bilingual, as Portal is, is a gift, a talent, a resource that New Mexico is rich in, she says.

So Portal created Valley Community Interpreters, or Intérpretes Communitarios del Valle, a grass-roots effort in Albuquerque to train bilingual students to become interpreters in a number of fields.

“It’s a very fast-growing industry, and yet there was really no one here training interpreters,” Portal said. “Our goal is to build and train a bilingual workforce in New Mexico that can work in the industry to help others communicate with society in general.”

The interpreter profession is expected to grow by 46 percent in the next 10 years, according to the U.S. Department of Labor. That’s not surprising, considering that more than 300 languages are spoken in the country and more than 25.2 million people are “limited English-speaking,” 75 percent of whom say their native language is Spanish, according to U.S. Census figures. More.

See: Albuquerque Journal

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Translating bilingualism into careers
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 11:52
Russian to English
+ ...
Slightly simplistic, slightly simplistic Aug 2, 2016

Bilingual?It depends what they mean by bilingual. What level of bilingual? Just the vernacular bilingual, vernacular/literary, literary literary? Sometimes it may not be enough to be bilingual to be an interpreter—especially a good one. There is definitely the potential there, though. Right away industry—big profits in mind, etc.

One more inaccurate thing—the census bureau does not use the word "native language'. They only ask which language someone speaks at home. I translated
... See more
Bilingual?It depends what they mean by bilingual. What level of bilingual? Just the vernacular bilingual, vernacular/literary, literary literary? Sometimes it may not be enough to be bilingual to be an interpreter—especially a good one. There is definitely the potential there, though. Right away industry—big profits in mind, etc.

One more inaccurate thing—the census bureau does not use the word "native language'. They only ask which language someone speaks at home. I translated a lot of materials for them, so I know. At least the recent ones don't. Or rather proofread.

[Edited at 2016-08-02 07:24 GMT]
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search