This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
نقاط مستوى المحترفين: 974, الأسئلة المُجابة: 961, الأسئلة المطروحة: 508
حافظة
نماذج من النصوص المُترجمة: 2
أنجليزي إلى عربي: National Prawn Company Detailed field: السماكة-صيد السمك
لغة نص المصدر - أنجليزي A proven global leader in environmentally friendly farming, the National Prawn Company is the largest fully integrated desert aquaculture operation in the world, and also the world's largest producer of 'paneaus indicus', or premium white prawn, currently harvesting approximately 15,000 tonnes per annum.
ترجمة - عربي شركة الروبيان الوطنية، التي أثبتت ريادتها عالميًا في الزراعة الصديقة للبيئة، هي أكبر الشركات المتكاملة للاستزراع المائي على السواحل الصحراوية في العالم، وهي أيضًا أكبر مـُنتـِج في العالم للـ "بانيوس اينديكوس" أو الروبيان الأبيض الفاخر، إذ يبلغ حجم الحصاد الحالي منه حوالي 15 ألف طن في العام.0
عربي إلى أنجليزي: Residential unit sales contract General field: القانون/براءات الاختراع Detailed field: القانون: العقود
لغة نص المصدر - عربي يقر الطرف الأول (البائع) بخلو الوحدة موضوع هذا العقد من كافة أنواع الحقوق العينية الأصلية أو التبعية أيا كان نوعها كالرهن أو الاختصاص أو الامتياز أو الوقف أو الحكر وحقوق الارتفاق الظاهرة أو الخفية كما يقر بأنه جائز لها دون منازعة وبصفة ظاهرة وقانونية وغير متقطعة ولم يسبق له التصرف فيها. كما يضمن عدم تعرضه الشخصي وعدم تعرض الغير للطرف الثاني في ملكية أو حيازة الوحدة موضوع هذا العقد.0
ترجمة - أنجليزي The first party (seller) declares that the unit in question is free from any form of real encumbrance, whether principal or consequential, such as mortgage, lien, concession, trust, ground lease, or easement rights, whether explicit or implied. The first party also declares that she had acquired ownership of the unit without any dispute, that she had maintained its possession in an apparent, legal and uninterrupted manner, and that she had not previously disposed of the unit. The first party also guarantees that neither the first party nor any third party shall effect any personal challenge on the second party with regards to the ownership or possession of the unit in question.
سنوات الخبرة في الترجمة: 25. مسجل في بروز.كوم:Nov 1999 أصبح عضوا Nov 2003
أوراق اعتماد
عربي إلى أنجليزي (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified) أنجليزي إلى عربي (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
Specialization :
I have been in the translation business for over 20 years. I have accreditation and certification from Australian NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) at professional Level in the language pairs Arabic <-> English. I am a native Arabic speaker and was born in Egypt. Specialization:
I work in varied specializations: Medical, Health, Education, Commerce, Legal, Government, Media, General nature (including Environment) and Personal documents.
Software Used:
English and Arabic:
MS Office 2003 which includes: Word, Excel, PowerPoint, Access data base, Outlook.
I have a Bachelor's Degree in Commerce (Econometrics) obtained from the University of New South Wales in Sydney, Australia.
I worked with TIS (Translating and Interpreting Service) which was attached to the Dept. of Immigration, from 1987 until 1998, on different bases from in-house translator to contract translator (when translation work was outsourced).
While working there, I have translated several official documents aiming at providing information on settlement and migration issues to migrants. Major projects include "Information for Migrants in New South Wales" - 40 page-booklet, and "Marrying and Migrating" - 12,000 words, "Reconciliation Document" - 2,500 words, "Translation for The Attorney-General's Department" - 4,000 words.
I have translated other documents with various topics as required by the clients from legal contracts, medical reports, health surveys, and documents of personal nature.
I also worked for the Dept. of Immigration from 1998 to 2005 as a permanent residence visa processing officer. During that period I continued to work as a contract translator for TIS and other agencies.
I currently work as a freelance translator for private and government agencies in Australia where I translate documents on various topics and of varied nature and complexities. Government agencies include SBS (Special Broadcasting Service), Community Relations Commission (CRC), Multicultural Communications, Northern Territory (NT) Interpreter and Translation Services, as well as various other private agencies.
I am also on the panel of translators working for the Australian Crime Commission (ACC) and the Australian Federal Police (AFP).
My latest major projects:
• A booklet entitled: “Parenthood, the most important job in the world”, approx 15,000 words, which was sponsored by DOCS, forwarded by Marie R. Bashir A.C. Governor of NSW, and was widely distributed all over the Arabic speaking community in NSW.
• Information booklet entitled "Heart Care" for a major pharmaceutical company, approx 6,000 words
• Diabetes awareness campaign for 'Diabetes Australia', including rub-n-reveal campaign for diagnosing pre-diabetes, approx 11,000 words
• DFAT ministerial statements and launches of CAAR (Council for Australian-Arab Relations) and documentation related to the Council for internet publication, approx 6,500 words
• NSW Department of Corrective Services Inmate Handbook, approx 11,000 words
• Department of Immigration and Citizenship (DIAC) information booklet “Beginning a life in Australia”, approx. 28,000 words.
• Proofreading of 3 surveys for “Asiatis” from U.S. English to Australian English
Personal Strengths:
I consider translation as a hobby rather than a job, I take pride in my work, and I observe punctuality and pay extreme attention to details.
أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.
إجمالي النقاط التي أحرزت: 1450 نقاط المستوى الاحترافي: 974
كلمات مفتاحية: Medical general health care nutrition, social, science sociology ethics sports fitness recreation certificates diplomas licences business commerce religion computers general, cooking culinary education pedagogy environment ecology food dairy general greetings letters government community information human resources IT general law general household appliances
استقبل هذا الملف الشخصي 197 الزيارات في الشهر الأخير، من إجمالي 129 الزائرون