Laine mélangée

Spanish translation: Lana mezclada

21:25 Apr 16, 2014
French to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Catálogo de prendas y accesorios de marca de lujo
French term or phrase: Laine mélangée
¡Hola!
Me gustaría saber cómo se dice "Laine mélangée" en español, esto forma parte de la descripción de un vestido.
¡Gracias!

Contexto:
Robe – du S au XL
*Laine mélangée*
Existe en noir, rubis et menthe
Sandra Malo Jarque
United States
Local time: 11:25
Spanish translation:Lana mezclada
Explanation:
Estoy de acuerdo con Susana, puede traducirse como "mezcla de lana" o "lana mezclada". Sin embargo, si es para un catálogo de productos suele predominar la segunda opción sobre la primera por diversos motivos:

1. Hay que tener en cuenta que "lana mezclada" puede hacer tanto referencia a que la prenda incluye diversos tipos de lana (más o menos gruesa, cachemir...) como a que la lana ha sido mezclada con otros tejidos (hilo, seda). En este supuesto "mezcla de lana" para mí solo implica la primera de las acepciones.

2. Por uso: las descripciones de los productos suelen tener un espacio limitado, y "lana mezclada" aunque tenga el mismo número de caracteres que "mezcla de lana" da la impresión de que es más corta por el hecho de contener nada más dos palabras, así que en la mayoría de las tiendas online que he consultado (y algunas para las que he traducido) optan por esta opción.
Selected response from:

María Martínez Gil
Spain
Local time: 16:25
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Lana mezclada
María Martínez Gil
4lana comdinada o mezcla de lana
Oussama El Foulki
4Mezcla de lana / Lana mezclada
Susana E. Cano Méndez


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lana comdinada o mezcla de lana


Explanation:
por ejemplo
Estas subpartidas solo comprenden los hilados que contengan por lo menos el 85 % en peso de una mezcla de lana y de pelo fino, siempre que en esta mezcla la lana predomine en peso sobre el pelo fino; en caso contrario, [...]
o bien
Fibra fabricada a partir del pelo de ciertas llamas, sobre todo utilizada en mezcla con la lana






Oussama El Foulki
Japan
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in Berber (Other)Berber (Other)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leïla Hicheri: comdinada?
6 hrs
  -> combinada, pardon!すみませんね
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mezcla de lana / Lana mezclada


Explanation:
Hola Sandra.

Como parece que es para un catálogo o etiqueta, yo lo veo siempre así: "mezcla de lana", aunque "lana mezclada" también se encuentra en algunas descripciones.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-04-17 09:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que el primer link no se ha insertado bien:
https://www.google.es/search?q=mezcla de lana falda&oq=mezcl...



    https://www.google.es/search?q=mezcla+de+lana+falda&oq=mezcla+de+lana+falda&aqs=chrome..69i57.5067j0j7&sourceid=chrome&es_sm=122&ie=UTF-8#q=
    Reference: http://www.amazon.es/Abrigo-Chaqueta-Mezclada-Hombre-Inviern...
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 17:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Lana mezclada


Explanation:
Estoy de acuerdo con Susana, puede traducirse como "mezcla de lana" o "lana mezclada". Sin embargo, si es para un catálogo de productos suele predominar la segunda opción sobre la primera por diversos motivos:

1. Hay que tener en cuenta que "lana mezclada" puede hacer tanto referencia a que la prenda incluye diversos tipos de lana (más o menos gruesa, cachemir...) como a que la lana ha sido mezclada con otros tejidos (hilo, seda). En este supuesto "mezcla de lana" para mí solo implica la primera de las acepciones.

2. Por uso: las descripciones de los productos suelen tener un espacio limitado, y "lana mezclada" aunque tenga el mismo número de caracteres que "mezcla de lana" da la impresión de que es más corta por el hecho de contener nada más dos palabras, así que en la mayoría de las tiendas online que he consultado (y algunas para las que he traducido) optan por esta opción.


    Reference: http://es.privateoutlet.com/venta-poshop-chaqueta-en-lana-me...
    Reference: http://www.laredoute.es/chaqueton-hombre-de-lana-mezclada-ag...
María Martínez Gil
Spain
Local time: 16:25
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Zapata
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search