فهرست جامع خدمات ترجمه ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » فارسی به انگلیسی » مکانیک / مهندسی مکانیک

سوله

انگلیسی translation: Soule metal building

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:19 Jul 4, 2008
ترجمه های فارسی به انگلیسی [غیر تخصصی]
Tech/Engineering - مکانیک / مهندسی مکانیک
عبارت یا اصطلاح فارسی: سوله
سالن بزرگ مسقفی که برای تبدیل به کارگاه ساخته می شود.
Bahram
ترجمه انگلیسی:Soule metal building
توضیح:
http://www.soulebuildings.com/

As Rahi Moosavi noted, this was answered already. But there was a question as to the origin of the term in Persian. It seems that it comes from the name of the company at the above website.

This would seem to be another case like Kleenex, Adams, Delco, etc. where the name of the maker becomes the name of the thing, especially in a second language.




--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-07-05 04:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

I should modify my note above to say that it is often the trade name, not so much the maker's name, which becomes the generic name in another language. We can add Babyliss and B. Goody to the list.
پاسخ انتخاب شده از:

Edward Plaisance Jr
Local time: 07:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 امتیاز کودوز برای این پاسخ اعطا گردید



خلاصه ای از پاسخ های ارائه شده
5 +2Soule metal building
Edward Plaisance Jr


  

پاسخ ها


8 ساعت   میزان اطمینان: Answerer confidence 5/5 موافقت همکار (خالص): +2
Soule metal building


توضیح:
http://www.soulebuildings.com/

As Rahi Moosavi noted, this was answered already. But there was a question as to the origin of the term in Persian. It seems that it comes from the name of the company at the above website.

This would seem to be another case like Kleenex, Adams, Delco, etc. where the name of the maker becomes the name of the thing, especially in a second language.




--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-07-05 04:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

I should modify my note above to say that it is often the trade name, not so much the maker's name, which becomes the generic name in another language. We can add Babyliss and B. Goody to the list.

Edward Plaisance Jr
Local time: 07:40
دارای زبان بومی: انگلیسی
امتیازات تخصصی در این گروه: 31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

اظهارنظرهای همکاران در مورد این پاسخ (و جواب های ارائه شده از سوی پاسخ دهنده)
موافق  Ali Beikian
13 ساعت
  -> thanks!

موافق  Reza Mohammadnia
20 ساعت
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




بازگشت به لیست کودوز


KudoZ™ translation help
شبکه کودوز، ساختاری برای مترجمان و دیگر افراد فراهم میسازد تا با ترجمه و توضیحاتی که در مورد اصطلاحات و عبارات کوتاه ارائه میدهند به یکدیگر کمک نمایند.



See also: