It’s from how much we’ve been telling everyone

Italian translation: è che ne abbiamo parlato così tanto e con così tanta gente

13:43 Sep 2, 2014
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: It’s from how much we’ve been telling everyone
Testo teatrale israeliano. Un uomo appare confuso a causa della mania della ristrutturazione della propria casa.

A: have you become senile from the remodeling.
B: It’s not from the remodeling. It’s from how much we’ve been telling everyone. I can’t remember who I told what.

La mia proposta:

[...]
B: Non è la ristrutturazione. È che lo stiamo raccontando a tutti. Non ricordo a chi ho detto cosa.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 00:46
Italian translation:è che ne abbiamo parlato così tanto e con così tanta gente
Explanation:
Modificherei tutta la sintassi: "No... non è per via della ristrutturazione... è che ne abbiamo parlato così tanto e con così tanta gente che non ricordo più cosa ho detto a chi/a chi ho detto cosa", o simili.
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 00:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8è che ne abbiamo parlato così tanto e con così tanta gente
Mirko Mainardi
5è da quanto ne abbiamo parlato con così tanta gente
Diego Sibilia
4 +1è che l'abbiamo detto a tutti/chiunque fino allo sfinimento
Pierluigi Bernardini


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
it’s from how much we’ve been telling everyone
è che ne abbiamo parlato così tanto e con così tanta gente


Explanation:
Modificherei tutta la sintassi: "No... non è per via della ristrutturazione... è che ne abbiamo parlato così tanto e con così tanta gente che non ricordo più cosa ho detto a chi/a chi ho detto cosa", o simili.

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75
11 mins
  -> Grazie di nuovo :)

agree  Fabrizio Zambuto: ecco, vedi, qui sono completamente d'accordo con la ristrutturazione della frase (a proposito di remodeling :)
43 mins
  -> Grazie Fabrizio, e guarda che non c'è problema. È normale avere idee diverse, e se qualcuno vuole confrontarle, anche lì non c'è problema, per me :-)

agree  Lisa Jane
1 hr
  -> Grazie!

agree  dandamesh: sembra uno scioglilingua
1 hr
  -> Beh, a teatro ci sta benissimo! ;-) Grazie.

agree  Sabrina Bruna
6 hrs
  -> Grazie Sabrina :)

neutral  Pierluigi Bernardini: Piccolo appunto: perché "tanta gente"? se mettevi "con tutti/chiunque" restavi fedele al testo ed evitavi la cacofonia...
19 hrs
  -> Ti ho risposto sopra. Buona giornata :)

agree  Lorenzo Rossi
20 hrs
  -> Grazie Lorenzo :)

agree  Cristina Valente: ovviamente lascerei poi il "non ricordo a chi ho detto cosa"
22 hrs
  -> Grazie Cristina!

agree  Mariagrazia Centanni: Era difficile da tradurre, io non riuscivo a trovare le parole ed è concordante con il resto del testo, ma anche io avrei tradotto 'tutti / chiunque' per 'everyone'.
4 days
  -> Grazie mille Mariagrazia! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
it’s from how much we’ve been telling everyone
è da quanto ne abbiamo parlato con così tanta gente


Explanation:
Una scelta azzeccata

Diego Sibilia
Italy
Local time: 00:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
it’s from how much we’ve been telling everyone
è che l'abbiamo detto a tutti/chiunque fino allo sfinimento


Explanation:
oppure:
"è che abbiamo fatto una testa così a tutti (con questa storia)"

Io lo renderei in questi modi, restando fedele al testo fonte ma al contempo rendendolo con un linguaggio più colorito, visto il contesto.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 00:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: Certamente ! E la seconda soluzione mi piace molto di più, è più popolare ed espressiva ....
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search