20:03 Jun 27, 2016 |
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / poetry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Orsolya Naszradi-M. Hungary Local time: 02:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | ld. lent. |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
no man is an island entire of itself ld. lent. Explanation: Senki sem különálló sziget; minden ember a kontinens része, a szárazföld egy darabja; ha egy göröngyöt mos el a tenger, Európa lesz kevesebb, éppúgy, mintha egy hegyfokot mosna el, vagy barátaid házát, vagy a te birtokod; minden halállal én leszek kevesebb, mert egy vagyok az emberiséggel; ezért hát sose kérdezd, kiért szól a harang: érted szól. de a fordítóját most nem tudom megkeresni (a Google biztosan tudja) -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2016-06-27 20:12:37 GMT) -------------------------------------------------- (Hemingway Akiért a harang szól c. regényének a mottója, így könnyű, ha tudja az ember, hogy mit keres) :) De nagyon szívesen. Reference: http://www.citatum.hu/idezet/5386 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|