No man is an island entire of itself

Hungarian translation: ld. lent.

20:03 Jun 27, 2016
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poetry
English term or phrase: No man is an island entire of itself
Kedves kollégák, megvan valakinek kéznél ennek a John Donne versnek a magyar fordítása? Nekem nincs, egészen addig kéne a magyar szöveg, hogy "for whom the bell tolls; it tolls for thee."

Hálás köszönet!
Peter Simon
Netherlands
Local time: 02:19
Hungarian translation:ld. lent.
Explanation:
Senki sem különálló sziget; minden ember a kontinens része, a szárazföld egy darabja; ha egy göröngyöt mos el a tenger, Európa lesz kevesebb, éppúgy, mintha egy hegyfokot mosna el, vagy barátaid házát, vagy a te birtokod; minden halállal én leszek kevesebb, mert egy vagyok az emberiséggel; ezért hát sose kérdezd, kiért szól a harang: érted szól.
de a fordítóját most nem tudom megkeresni (a Google biztosan tudja)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-06-27 20:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

(Hemingway Akiért a harang szól c. regényének a mottója, így könnyű, ha tudja az ember, hogy mit keres) :) De nagyon szívesen.
Selected response from:

Orsolya Naszradi-M.
Hungary
Local time: 02:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ld. lent.
Orsolya Naszradi-M.


Discussion entries: 9





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
no man is an island entire of itself
ld. lent.


Explanation:
Senki sem különálló sziget; minden ember a kontinens része, a szárazföld egy darabja; ha egy göröngyöt mos el a tenger, Európa lesz kevesebb, éppúgy, mintha egy hegyfokot mosna el, vagy barátaid házát, vagy a te birtokod; minden halállal én leszek kevesebb, mert egy vagyok az emberiséggel; ezért hát sose kérdezd, kiért szól a harang: érted szól.
de a fordítóját most nem tudom megkeresni (a Google biztosan tudja)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-06-27 20:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

(Hemingway Akiért a harang szól c. regényének a mottója, így könnyű, ha tudja az ember, hogy mit keres) :) De nagyon szívesen.


    Reference: http://www.citatum.hu/idezet/5386
Orsolya Naszradi-M.
Hungary
Local time: 02:19
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Fantasztikus! Ilyen hamar megtaláltad! Nem, a googli nem tud semmi erről, Donne Mo-on nem olyan fontos. Mille grazie!!!!

Asker: Tudom, kösz, angolos vagyok, de Mo-on hagytam a köteteimet és a magyar úgy sincs meg, mert mindet csak angolul tanultunk. Donne pedig nem nem tartozik azok közé, akiket 10000 magyar közül akár egy is ismerne - más a helyzet itt!!! Még egyszer thanks a zillion!!

Asker: És erre a google nem elég - semmit sem mutat nálam. Nem véletlen, sztem.

Asker: Köszönöm szépen a gyors és jó segítséget és a linket.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: ezt Sőtér István fordította
11 mins
  -> köszönöm! (y)

agree  hollowman2
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search