This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: In den meisten Fällen wird "resitance" mit "Widerstand" übersetzt, so kenne ich es jedenfalls aus dem DnD-Bereich. Wörtlich wäre "Widerstandsfähigkeit" korrekter, aber das scheitert meist an Längenbegrenzungen. "Resistenz" geht wohl auch, falls es im entsprechenden System so verwendet wird. "Buff" und "Debuff" sind inzwischen auch im deutschen Spielerjargon angekommen, ich würde es beibehalten, zumindest, wenn sich das Ganze an Vielspieler richtet. Deutsche Versionen von Buff und vor allem Debuff sind sehr holprig.
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2017-04-30 11:12:17 GMT) --------------------------------------------------
Was mich etwas irritiert, ist der erste Begriff "Fear of resistance". Vermutlich ist hier in Wirklichkeit "Fear resistance", also Widerstand gegen Furcht, gemeint.
Deshalb können dir die werten Kollegen natürlich auch nur Vorschläge machen. Ich habe lediglich daneben versucht, einige Fallstricke aufzuzeigen, die mit der Erfahrung als Konsument zusammenhängen.
Wenn du sprachliche Inspiration braucht, kann ich dir noch folgendes mitteilen:
Im Gegensatz zu WoW ist Neverwinter ein D&D-basiertes Rollenspiel von Cryptic Studios, einer Schwesterfirma von Perfect World, einem großen chinesischen Videospielunternehmen. Daneben gibt es als sogenanntes MOBA z.B. das erfolgreiche Dota 2 von Valve. Aus deutschem Hause kommt Drakensang Online, ein browserbasiertes Onlinespiel, was allerdings mit den Vorgängern aus dem Hause Radon Labs kaum mehr als den Namen gemeinsam hat (Radon Labs ging in die Insolvenz und BigPoint aus Hamburg hat diese übernommen).
Das wären so die ersten drei Anlaufstellen, die mir auf die Schnelle einfallen wollen. Hier hast du noch ne (lange) Liste: https://spieletrend.com/liste/mmorpg/
Die Kundin weiß dass der Text schlecht formuliert ist und sagt das werde sich alles im Nachhinein klÄren. Leider Gottes gibt es weder einen Link zum Spiel, noch einen Trailer, noch die Software. :( :( :(
Das ist eine gute Frage, wobei man im deutschsprachigen Raum mit dem "selbstgemacht" auch schnell zur Hand ist, weil so viele Englisch können (oder auch nicht). In gewissem Maße ist das alles relativ; man muss sich letztlich gut genug im Spiel auskennen, um manch Frage beantworten zu können.
Zur Einstimmung empfehle ich dir als auch Bernd und Verena folgende Seite: http://www.engrish.com/
Dort besonders die Kategorie "Chinglish". Und da die Diskussion um Präpositionen ging, bitte das Bild vom 23.04.2017 beachten. Das mag zur Erklärung dienen.
Das mit den asiatischen Herstellern ist rein persönliche Erfahrung, in meinem Fall mit Anbietern aus China und Korea, die ganz offensichtlich der Meinung waren, dass sie die englische Version selbst zaubern können und Muttersprachler nicht benötigt werden. Ich frage mich immer, ob ich ihnen zu nahe trete und sie ihr Gesicht verlieren, wenn ich ihnen sage, dass sie sich mit dem Resultat blamieren werden. Vielleicht habe ich ja nur zu viel Clavell gelesen ...
Ich würde asiatische Hersteller allerdings nicht so über einen Kamm scheren...japanische Hersteller geben sich da sehr viel Mühe, meiner Erfahrung nach. Square Enix ist ein Beispiel. Man hat mit englischen Untertiteln bzw. Synchros schon jahrzehntelange Erfahrung im TV-Bereich, bei Comics, etc.
According to my humble experience - Solche völlig kontextfreien Listen unterscheiden oft SEHR pedantisch genau danach, OB bzw. WELCHE Präposition im Englischen verwendet wird. ja, nein, vielleicht, kommt drauf an, auf gar keinen Fall - alles möglich, abhängig allein von der jeweiligen Präposition
In diesem EINEN Fall, der sich ja offenkundig unterscheiden soll, nämlich gg. die Angst VOR jemandem oder etwas Bestimmtem.
Vgl. auch: Blind vor Liebe (=meistens schlecht) versus blind vor Glück (=super!) ;-)
>> "Fear" ist in solchen Spielen ***normalerweise*** nicht Angst vor etwas Bestimmtem, sondern der Zustand "Angst", genauso wie es den Zustand "Blind", "Vergiftet", "Verwirrt", "Gelähmt", "Benommen" etc. geben kann.
Von Sicherheit habe ich nicht gesprochen, sondern ich glaube, dass es so ist. Deine Version käme in Frage, wenn wir es hier mit einer exzellenten englischen Sprachversion zu tun hätten, wo solche Feinheiten sehr bedacht untergebracht sein könnten. Meine mittlerweile durchaus nennenswerte Erfahrung mit selbstgemachten asiatischen Englisch-Fassungen solcher Spiele sagt mir, dass hier eine sprachliche Ungenauigkeit viel wahrscheinlicher ist und die einfachste Fassung vermutlich die Lösung sein wird.
Ich verstehe genau, was du meinst, aber ich glaube, das gibt es nicht. Wenn da stünde "Fear of Dragon Resistance", dann vielleicht, das wäre denkbar, Widerstand gegen Drachenangst. Aber eine abstrakte "fear of", nein.
@Bernd: Eher nicht. "Fear" ist in solchen Spielen normalerweise nicht Angst vor etwas Bestimmtem, sondern der Zustand "Angst", genauso wie es den Zustand "Blind", "Vergiftet", "Verwirrt", "Gelähmt", "Benommen" etc. geben kann. Das ist wie ein Schalter, der umgelegt wird. Ausgelöst werden solche Zustände zum Beispiel durch Zauber. Und durch die "resistance" wird man widerstandsfähig gegen solche Zauber bzw. Wirkungen und hat eine Chance, diesem Zustand zu entgehen. Typisch wäre zum Beispiel "50% fear resistance", d. h. "50 % Widerstand(sfähigkeit) gegen Furcht", also eine 50-%-Chance, einem Furcht-Zauber zu entgehen.
Abmilderungsresistenz? Und den Rest mit Resistenz übersetzen?
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence: peer agreement (net): +3
Debuff-Widerstand, Widerstand(sfähigkeit) gegen Debuff
Explanation: In den meisten Fällen wird "resitance" mit "Widerstand" übersetzt, so kenne ich es jedenfalls aus dem DnD-Bereich. Wörtlich wäre "Widerstandsfähigkeit" korrekter, aber das scheitert meist an Längenbegrenzungen. "Resistenz" geht wohl auch, falls es im entsprechenden System so verwendet wird. "Buff" und "Debuff" sind inzwischen auch im deutschen Spielerjargon angekommen, ich würde es beibehalten, zumindest, wenn sich das Ganze an Vielspieler richtet. Deutsche Versionen von Buff und vor allem Debuff sind sehr holprig.
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2017-04-30 11:12:17 GMT) --------------------------------------------------
Was mich etwas irritiert, ist der erste Begriff "Fear of resistance". Vermutlich ist hier in Wirklichkeit "Fear resistance", also Widerstand gegen Furcht, gemeint.
https://de.wikipedia.org/wiki/Gamersprache#D
Kay-Viktor Stegemann Germany Local time: 21:55 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 23