debuff resistance

German translation: Debuff-Widerstand, Widerstand(sfähigkeit) gegen Debuff

10:26 Apr 30, 2017
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: debuff resistance
Fear of Resistance [etc] [eff]
Frozen Resistance [etc] [eff]
Constraint resistance [etc] [eff]
Paralysis resistance [etc] [eff]
Dizziness resistance [etc] [eff]
Control resistance [etc] [eff]
Debuff resistance [etc] [eff]

bzw ein Wort, das hier überall für "resistance" passt
DANKE
Verena Milbers
France
German translation:Debuff-Widerstand, Widerstand(sfähigkeit) gegen Debuff
Explanation:
In den meisten Fällen wird "resitance" mit "Widerstand" übersetzt, so kenne ich es jedenfalls aus dem DnD-Bereich. Wörtlich wäre "Widerstandsfähigkeit" korrekter, aber das scheitert meist an Längenbegrenzungen. "Resistenz" geht wohl auch, falls es im entsprechenden System so verwendet wird. "Buff" und "Debuff" sind inzwischen auch im deutschen Spielerjargon angekommen, ich würde es beibehalten, zumindest, wenn sich das Ganze an Vielspieler richtet. Deutsche Versionen von Buff und vor allem Debuff sind sehr holprig.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-04-30 11:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

Was mich etwas irritiert, ist der erste Begriff "Fear of resistance". Vermutlich ist hier in Wirklichkeit "Fear resistance", also Widerstand gegen Furcht, gemeint.
Selected response from:

Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 21:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Debuff-Widerstand, Widerstand(sfähigkeit) gegen Debuff
Kay-Viktor Stegemann


Discussion entries: 19





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Debuff-Widerstand, Widerstand(sfähigkeit) gegen Debuff


Explanation:
In den meisten Fällen wird "resitance" mit "Widerstand" übersetzt, so kenne ich es jedenfalls aus dem DnD-Bereich. Wörtlich wäre "Widerstandsfähigkeit" korrekter, aber das scheitert meist an Längenbegrenzungen. "Resistenz" geht wohl auch, falls es im entsprechenden System so verwendet wird. "Buff" und "Debuff" sind inzwischen auch im deutschen Spielerjargon angekommen, ich würde es beibehalten, zumindest, wenn sich das Ganze an Vielspieler richtet. Deutsche Versionen von Buff und vor allem Debuff sind sehr holprig.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-04-30 11:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

Was mich etwas irritiert, ist der erste Begriff "Fear of resistance". Vermutlich ist hier in Wirklichkeit "Fear resistance", also Widerstand gegen Furcht, gemeint.


    https://de.wikipedia.org/wiki/Gamersprache#D
Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 21:55
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Albrecht: Resistance is useless - Widerstand ist zwecklos - (c) Copyright ca. 1979/81 - pangalaktische Übersetzung: https://de.wikipedia.org/wiki/Per_Anhalter_durch_die_Galaxis... Die ersten vier Bände wurden von Benjamin Schwarz ins Deutsche übersetzt
8 mins

agree  Kay Barbara
3 hrs

agree  Björn Vrooman: @Bernd Ich kenn das nur als "Resistance is futile" :) Ansonsten halte ich deine anderen Kommentare für ebenfalls korrekt. Siehe auch Diskussion.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search