Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: Goodbye Monkey, Welcome Rooster - Chinese New Year
Thread poster: David Lin
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:45
English to Chinese
+ ...
十足十年了! Aug 1, 2017

pkchan wrote:
David, 上次來波城已有10 年了嗎?


PK我兄:别来无恙!携儿来求学那年是2007,也是盛夏,承蒙粤式早茶相迎,BOSTON 龙虾大餐款待,谈笑甚欢,当时情景犹在眼前。此后我未能再访波士顿。他现在的工作虽未“悬壶”却切实是在“济世”。波士顿上完大学后又到别的医学院实习年余,然后受雇于某大医疗机构。谈到医疗机构,大家都知道,美国的医疗体制是发达国家中最烂的。然而,象他这样涉世不深的年轻人能被委于重任,在我看来是这个体制尚有改良的契机。我平常不问世事,前天碰巧看到 Sanders 07-27 在参议院的医保案辩论会上的发言,真希望当时我投了他一票。

https://www.c-span.org/video/?c4678370/bernie-sanders-senate-speech-july-27-2017-debate-hr-1628

这次奥巴马医改刚获得的胜利,是人心所向。

即颂暑安!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
Chinese to English
+ ...
十年冒个泡? Aug 1, 2017

David Shen wrote:

pkchan wrote:
David, 上次來波城已有10 年了嗎?




David 可是稀客呀   欢迎重现论坛!


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:45
English to Chinese
+ ...
Dear Steve! Aug 1, 2017

wherestip wrote:
David 可是稀客呀   欢迎重现论坛!

十年冒个泡?江山秀美人已老!

ProZ有您和几个大家撑着,人气还不小。
只要雅兴在,我们随时可以聊。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
Chinese to English
+ ...
Time Flies Aug 1, 2017

David Shen wrote:

十年冒个泡?江山秀美人已老!

ProZ有您和几个大家撑着,人气还不小。
只要雅兴在,我们随时可以聊。



David,

Thanks for your kind words. Indeed remarkably some of us old-timers persevered. But one must admit that without the continual participation of some of you talented folks, the forum hasn't been living up to its true potential.

BTW, congratulations on your elder son's finishing his higher education and becoming a successful medical professional. You must be extremely proud of him.


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:45
English to Chinese
+ ...
Talented Folks Indeed Aug 2, 2017

wherestip wrote:

David Shen wrote:

十年冒个泡?江山秀美人已老!

ProZ有您和几个大家撑着,人气还不小。
只要雅兴在,我们随时可以聊。



David,

Thanks for your kind words. Indeed remarkably some of us old-timers persevered. But one must admit that without the continual participation of some of you talented folks, the forum hasn't been living up to its true potential.

BTW, congratulations on your elder son's finishing his higher education and becoming a successful medical professional. You must be extremely proud of him.


Steve,

Very kind of you to say so. My boys do make me feel good.

The Chinese forum on ProZ is a place to have fun, at least it is for me. (The rates being offered here are so low, if someone can make a living out of getting bids here while working as a translator and live where we live, he is not just a talent, he is simply a genius.) IMHO, "active participation of talented folks" on this forum 只欠一个气氛。Folks will flock if there is fun to have, or people will just leave.

Remarks of "藏龙卧虎之地" have been heard more than once on the Chinese forum, which I totally agree, for some reason, the true talents among the silent majority are not speaking up. The dragons and tigers are lurking around in the background, or they are probably asleep.

We are having record breaking temperatures here on the West Coast, and I can't go to sleep even with the fans on all night. Don't remember when it was the last time we had weather that hot.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
English to Chinese
+ ...
十年磨一剑 Aug 3, 2017

David Shen wrote:

他现在的工作虽未“悬壶”却切实是在“济世”。波士顿上完大学后又到别的医学院实习年余,然后受雇于某大医疗机构。谈到医疗机构,大家都知道,美国的医疗体制是发达国家中最烂的。然而,象他这样涉世不深的年轻人能被委于重任,在我看来是这个体制尚有改良的契机。

沈兄:

多年不见,想必你是在潜心做什么大事。

祝贺令郎成为杰出医学人才。美国医疗体制的毛病姑且不论。依我看,“涉世不深的年轻人能被委于重任”,却正是用人体制的优越性。如果讲究论资排辈,则恰恰说明这种用人体制应该大力改革!


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
理念 Aug 3, 2017

我对营销广告的理解只是常识性的,不过我确信广告语是企业文化和形象至关重要的体现。

KFC 的这则区域性广告,是以一只活生生的、随着 Rap 节拍跃跃起舞的鸡见证其产品的 “poultry credential”: 盘中餐的的确确的来源。
<
... See more
我对营销广告的理解只是常识性的,不过我确信广告语是企业文化和形象至关重要的体现。

KFC 的这则区域性广告,是以一只活生生的、随着 Rap 节拍跃跃起舞的鸡见证其产品的 “poultry credential”: 盘中餐的的确确的来源。

然而适得其反,广告很快引起不少消费者的不满和 PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) 的抗议。KFC 不得不对这则广告进行了解释(“We’re proud of our chicken, freshly prepared in our restaurants and sourced from Red Tractor Assured farms, and we’re not afraid to show it”).

如果这则广告需要译为中文的话,译文是否应该酌情避免使用证词性的口吻呢?
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:45
English to Chinese
+ ...
十年磨一剑 (之二) Aug 4, 2017

ysun wrote:
多年不见,想必你是在潜心做什么大事。
祝贺令郎成为杰出医学人才。

乐音:

我第一次看到这句励志(“十年磨一剑,不敢试锋芒,再磨十年后,泰山不敢档。”)是在老同学记单词本本的封面上。那位同学可真是聪明加勤奋,又有远大抱负,如今果然成为栋梁之才。常言道“人各有志”或应该说:人各有品性。象我等沉湎于丹青墨迹之人根本不想有什么造就。要问我这些年做了些什么,大约可以这样概括:

十年磨一墨,
写到毛笔秃。
情怀寄何处,
闲云伴野鹤。

谢谢恭贺。记得十几年前贺你儿孙满堂时,你曾跟我说这一切你都会有的。你已在享看第三代成长之乐,而我尚在祈盼。不过,儿孙自有儿孙福,如今已不那么担心了。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:45
English to Chinese
+ ...
广告语——译前所做的调查研究 Aug 4, 2017

QHE wrote:

我对营销广告的理解只是常识性的,不过我确信广告语是企业文化和形象至关重要的体现。

KFC 的这则区域性广告,是以一只活生生的、随着 Rap 节拍跃跃起舞的鸡见证其产品的 “poultry credential”: 盘中餐的的确确的来源。

然而适得其反,广告很快引起不少消费者的不满和 PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) 的抗议。KFC 不得不对这则广告进行了解释(“We’re proud of our chicken, freshly prepared in our restaurants and sourced from Red Tractor Assured farms, and we’re not afraid to show it”).

如果这则广告需要译为中文的话,译文是否应该酌情避免使用证词性的口吻呢?


试译:我们(KFC)的鸡,100% 纯粹!


QHE 您好,

初次见面,恕我直言,您的译本,证据有余,味道不足。我若是吃客,见了你的这个广告,会跟小孩说:今天不吃KFC,咱们去吃口水鸡。不过你译前所做的调查研究然后再下笔的做法,是值得学习的,而且应该成为译者的工作惯例。

踏进你的四合院,琴棋书画看一遍。看来您的喜好之中,也有让我销魂的。吴冠中那幅《水乡》画的大约就是我家乡嘉兴地区之“西塘”。


[Edited at 2017-08-04 18:27 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
不亦乐乎 Aug 5, 2017

David Shen wrote:

我若是吃客,见了你的这个广告,会跟小孩说:今天不吃KFC,咱们去吃口水鸡。


不吃 KFC 了? 。。。 太好了!


David Shen wrote:

踏进你的四合院,琴棋书画看一遍。看来您的喜好之中,也有让我销魂的。吴冠中那幅《水乡》画的大约就是我家乡嘉兴地区之“西塘”。


江南水乡小镇我只去过周庄,只可惜古镇在不断被商业气息所熏染。吴冠中先生的画作,有的我特别欣赏,而有些不大能理解;当然我是外行看热闹,多是凭借直觉。

BTW, TIMES 四合院儿是属于论坛所有朋友们的。David 有时间有雅兴时,请常去(这句不是广告)。


[Edited at 2017-08-05 02:15 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:45
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
偶然无绝对,创意重无限 Aug 5, 2017

想不到偶然在路上看到的广告妙句,大家反应会这么热烈,讨论得兴致勃勃的。

非常感谢你们的意见,其中不乏创意无限,幽默风趣,令人莞尔者。

Fargoer wrote: 这样说是不是更有理?

是鸡,真是鸡,啥也不是就是鸡。

或者

做鸡,做全套鸡,啥也不做就做鸡。


@Fargoer: 这样说不止更有理,且乍听之下,简单直接,说服力十足, 让人容易信服。

我想为配合这让人信服的句式,那家快鸡店应考虑以高薪请你东来作代言人,以真面目示众,亲自宣传如何以 “全套” 方式制作鸡餐,来服务社会。

这个 “全套” 令人想到中华传统好菜之 “大鸡三味” 呢!;)


QHE wrote: The Chicken

我觉得广告中的 “The Chicken”, 应该是特指 KFC 的鸡;“The Whole Chicken” 意指 “KFC products are 100% chicken”。

试译:我们(KFC)的鸡,100% 纯粹!

(BTW, 我认为广告中用的 Rap 比较令人反感。)


@QHE: 无论是 KFC 或 YYC 的鸡,这广告对象是英国食客,而英国文化倾向将食物和宠物分开对待。

你提供的广告短片所产生的问题,是编剧错把鸡塑造成宠物,以可爱趣致、能歌善舞之形象出现,让英国观众感到非常不忍心要将鸡宰杀,进而噁心到处出售成美味食物。

如果将广告翻译为中文,我们必需了解中、英文化对动物家禽有以上认知上之差异 -- 我们并没有将食物和宠物分开对待的传统,因此毋需考虑广告有否令人反感之音乐。

反而愈多劲歌金曲- R&R, Rap 或 Blue,我们可能吃的更起劲。

行笔至此,我怀疑那个为鸡塑造形象的人,会否是一个传统中国人....

话说回来,原文其实充满英式幽默,套用了传统誓词来表达真诚 (的做鸡)。

中国人历史传统却好像没有宣誓这个法律仪式或制度。我们的传统社会多重视个人威严所附带的信用及口头承诺,所谓一言九鼎,以维持各种关系。

最多是个人指天发誓的 - 特别是当老公有蛛丝马迹被发现在外面搞上小三,他们都会马上誓神劈愿,对伴侣表示忠诚,或作暂时解困之用。

为了表达英式的宣誓制度又要兼顾中式的生活方式,翻译时可能两者不可得兼。这也是创意翻译令人陶醉之处。

好像翻译给中国游客(他们不一定了解誓词的来源)和英国的华人 (已经习惯了宣誓),就有相当不同的考量。

你的译文很不错,只是加了 “纯粹” 或 “纯” 的句式,反而教人联想到其他可能性。好些广告宣传名词如 “纯喫茶”, “纯交友” 等,在现实社会里很多时候都变得不大单 “纯” 了。

David Shen wrote: 十年未唱戏, 闻鸡兴又起


欢迎重来中文论坛!

根据 ProZ.com 纪录好像不是十年没来吧。好像在 2013 年 9 月份您曾在此发文悼念一位猝逝的同仁,应该才四年吧。

您丰富的本地化译文完全脱离了原英式幽默,可能需要再斟酌,但是让我不期然地想到马上要去吃美味的麻辣川菜和浙杭珍馐,就不容置疑了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
Chinese to English
+ ...
夸张手法 Aug 5, 2017

David Lin wrote:

David Shen wrote: 十年未唱戏, 闻鸡兴又起


欢迎重来中文论坛!

根据 ProZ.com 纪录好像不是十年没来吧。好像在 2013 年 9 月份您曾在此发文悼念一位猝逝的同仁,应该才四年吧。



I'm pretty sure David is clear on that; I certainly am.  

"Ten-year absence" is an exaggeration, hyperbole if you will.


[Edited at 2017-08-05 11:31 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
Chinese to English
+ ...
十年寒窗 Aug 5, 2017

出处:元·刘祁《归潜志》第七卷:“古人谓十年窗下无人问,一举成名天下知

解释:形容长年刻苦读书


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
English to Chinese
+ ...
为子孙后代着想 Aug 5, 2017

David Shen wrote:

常言道“人各有志”或应该说:人各有品性。象我等沉湎于丹青墨迹之人根本不想有什么造就。要问我这些年做了些什么,大约可以这样概括:

十年磨一墨,
写到毛笔秃。
情怀寄何处,
闲云伴野鹤。

谢谢恭贺。记得十几年前贺你儿孙满堂时,你曾跟我说这一切你都会有的。你已在享看第三代成长之乐,而我尚在祈盼。不过,儿孙自有儿孙福,如今已不那么担心了。

David,

职场如战场,令郎仍能脱颖而出,确实不易。“人各有志”,我也颇有同感。想当初我们放弃自己在国内的前途,来到异国他乡从头开始,不就是为子孙后代着想吗?

“闲云伴野鹤”似的生活,正是我所向往的。只是我现在还没这福气享受,还得化相当多的时间在第三代身上。如今正值暑假,我的两个小孙女也从奥斯汀来到科罗拉多。除了带她们欣赏这里的湖光山色之外,我还带她们去上游泳课、学滑冰。从酷热的奥斯汀来到凉爽的科罗拉多,她们对冰雪有着特殊的爱好。虽然像野马似地开车四处奔走让我感到有点累,我倒也乐在其中。

前面你提到你那里今年酷暑,不妨来科罗拉多避暑,而且还能激发你摄影创作的灵感。

Frisco, Colorado:



[Edited at 2017-08-06 06:45 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
English to Chinese
+ ...
水乡 Aug 5, 2017

David Shen wrote:

吴冠中那幅《水乡》画的大约就是我家乡嘉兴地区之“西塘”。

David,

原来你家乡是嘉兴“西塘”。西塘离我祖籍枫泾不远。虽然我并非出生在枫泾,但儿时常听长辈提起过西塘,而且枫泾在解放前也属于嘉兴。 枫泾与西塘相似,都是人杰地灵的著名水乡。

https://baike.baidu.com/item/枫泾镇


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Goodbye Monkey, Welcome Rooster - Chinese New Year






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »