Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244] >
Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 21:17
Chinese to English
+ ...
秦陇之声 Sep 4, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Xiaoping Fu wrote:

这两天温哥华连日阴雨,腰疾复发,躺在床上,心绪又飞到那梦牵魂绕的黄土高坡。借文哲的“洋”地方放几首土得掉渣的信天游,以慰乡情,并谢各位关心我的朋友。


呵,傅先生,哪兒的話呢。

"要吃那砂糖化成水,要吃那冰糖嘴对嘴。" 要得!

這些歌倒像這兒客家村裡唱的山歌。我從小就愛死了那些歌曲。


chance wrote:

很高兴能从这个网址里下载亲切的民歌,而且还找到了以前很喜欢,却好久没再听过的民歌。
http://www.xtyou.com/soft/index.html

陕北的那几首歌里,我最喜欢的是“黄河不干心不甘”,它使我很想看看“水命”。


Wenjer, Chance,

你们喜欢这些歌,真令我高兴。可能是黄土地上生活得久了,我对大西北的民歌和戏曲情有独钟。出国时行李中带了几盘录音带,其中一盘是秦腔《孙安动本》。谁听了都说不堪入耳。后来遇到一位老家在甘肃通渭的朋友,一瓶西凤酒就着这盘带子,两人都醉了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Jorge Luís Borges 的一首詩 Sep 11, 2005

也是 ProZ 的 Moderator 之一的阿根廷自由翻譯業者 Aurora Humarán 經常引用 Jorge Luís Borges 的文字,因為她尊稱 Borges 是她的導師。

J.L. Borges 這位大師的文字不只是文藝而已,而是明心見性的洞悉人性,所以他的著作能夠震撼人心,即使沒有獲頒諾貝爾文學獎,仍不失為大師。


I am

I am he who knows himself no less vain
than the vain looker-on who in the mirror
... See more
也是 ProZ 的 Moderator 之一的阿根廷自由翻譯業者 Aurora Humarán 經常引用 Jorge Luís Borges 的文字,因為她尊稱 Borges 是她的導師。

J.L. Borges 這位大師的文字不只是文藝而已,而是明心見性的洞悉人性,所以他的著作能夠震撼人心,即使沒有獲頒諾貝爾文學獎,仍不失為大師。


I am

I am he who knows himself no less vain
than the vain looker-on who in the mirror
of glass and silence follows the reflection
or body (it's the same thing) of his brother.
I am, my silent friends, the one who knows
there is no other pardon or revenge
than sheer oblivion. A god has granted
this odd solution to all human hates.
Despite my many wondrous wanderings,
I am the one who never has unraveled
the labyrinth of time, singular, plural,
grueling, strange, one's own and everyone's.
I am no one. I did not wield a sword
in battle. I am echo, emptiness, nothing.

Jorge Luis Borges & Norman Di Giovanni


Soy

Soy el que sabe que no es menos vano
Que el vano observador que en el espejo
De silencio y cristal sigue el reflejo
O el cuerpo (da lo mismo) del hermano.
Soy, tacitos amigos, el que sabe
Que no hay otra venganza que el olvido
Ni otro perdon. Un dios ha concedido
Al odio humano esta curiosa llave.
Soy el que pese a tan ilustres modos
De errar, no ha descifrado el laberinto
Singular y plural, arduo y distinto,
Del tiempo, que es de uno y es de todos.
Soy el que es nadie, el que no fue una espada
En la guerra. Soy eco, olvido, nada.


http://www.proz.com/topic/36018
Many thanks to Aurora for her contributions to Literature Forum!
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲, Sep 20, 2005

在台湾还能买到黄爱莲的“快乐是怎样筑成的”这本书吗?

http://www.tv-radio.com/ondemand/rfi/mere/ftp/Audio/Chinois/R069/livre20092005.ram

http://www.flamesky.com/cop/best/200504/2117.html

[Edited at 2005-09-20 14:41]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
chance, Sep 20, 2005

chance wrote:

在台湾还能买到黄爱莲的“快乐是怎样筑成的”这本书吗?


剛在網路上看了一下,目前還有兩本她的書買得到:

1. 漂-中國吉普賽女人 (From Mao to Mozart)
  http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010047069

2. 思念的羽翼:來自波色太濃的19封信(附CD)
  http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010253323

你要的那本我得向出版界的朋友問問看。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲, Sep 29, 2005

在台湾能买到马建的中文版“红尘”吗?

http://www.tv-radio.com/ondemand/rfi/mere/ftp/Audio/Chinois/R069/multicolor290905.asx

http://www.dandai.com.tw/184.htm

... See more
在台湾能买到马建的中文版“红尘”吗?

http://www.tv-radio.com/ondemand/rfi/mere/ftp/Audio/Chinois/R069/multicolor290905.asx

http://www.dandai.com.tw/184.htm

http://www2.chinesenewsnet.com/gb/MainNews/EntDigest/Showbuz/2005_9_20_11_29_45_678.html

[Edited at 2005-09-30 11:27]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Chance, Oct 2, 2005

在台灣的讀書網站上幫你問了一下,有人提供答案如下:

前一本『紅塵』,是從英文書名Resdust直接翻過來的。中文版改名為『非法流浪』,可以到這裡買:

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010224103

後一本書名少了個字,應該是『闖:快樂是怎樣築
... See more
在台灣的讀書網站上幫你問了一下,有人提供答案如下:

前一本『紅塵』,是從英文書名Resdust直接翻過來的。中文版改名為『非法流浪』,可以到這裡買:

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010224103

後一本書名少了個字,應該是『闖:快樂是怎樣築成的?』到這裡買:

http://tw.page.bid.yahoo.com/tw/auction/1137691633

前一本讀過了,很好看。後一本沒讀過,黃愛蓮比較有名的作品應該是講她身世的『漂:中國吉普賽女人』,商周出版。


我還未前去查看,如需要,我去看看就幫你買了,OK?
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲﹐ Oct 2, 2005

刚才在网上订购“红尘”(我不喜欢”非法流浪“这个译名;) )成功,非常感谢!

这是第一次发现能在网上订购台湾书籍,甚为欢喜,以后再买书籍和词典等,就不用老麻烦你了。

黄爱莲的书籍毕竟属于消遣类,不着急买,我可以等网上有售时再订。

再次感谢,并祝你愉快


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Chance, Oct 4, 2005

chance wrote:

刚才在网上订购“红尘”(我不喜欢”非法流浪“这个译名;) )成功,非常感谢!

这是第一次发现能在网上订购台湾书籍,甚为欢喜,以后再买书籍和词典等,就不用老麻烦你了。

黄爱莲的书籍毕竟属于消遣类,不着急买,我可以等网上有售时再订。

再次感谢,并祝你愉快


我也訂了 "非法流浪",明天書到。看來應該蠻有趣的一本書。謝啦!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
冷呀! Oct 10, 2005

突然想到 Nicola di Bari 的一首被翻譯成西班牙語唱的歌:

冷呀!          Hace frío ya

冬天的太陽早早下山     El sol en el invierno muy temprano se irá
而你不在身旁、你不在身旁  Y tú no estarás, y tú no estarás
夜晚降臨的寒冷外衣壓著我  La noche ya desciende con su manto frío sobre mí,
唉,冷呀!唉,冷呀!    Ay que frío da, ay qué f
... See more
突然想到 Nicola di Bari 的一首被翻譯成西班牙語唱的歌:

冷呀!          Hace frío ya

冬天的太陽早早下山     El sol en el invierno muy temprano se irá
而你不在身旁、你不在身旁  Y tú no estarás, y tú no estarás
夜晚降臨的寒冷外衣壓著我  La noche ya desciende con su manto frío sobre mí,
唉,冷呀!唉,冷呀!    Ay que frío da, ay qué frío da

要是有你的溫柔讓我心喜   Bastarían tus caricias para darme la alegría
我會因此很愛你       Y entonces yo te amaré

沒有愛情的生命       Lo que es la vida sin un amor
就像不再長葉子的樹木    Es como un árbol que sus hojas no da más
而大風吹、寒風一來     Y llega el viento, un viento frío,
帶走希望就像吹走樹葉    Como a las hojas la esperanza se llevó
沒有你的生命就是那樣子   Qué es la vida sin ti, si tú no estás

SOLO

要是有你的溫柔讓我心喜   Bastarían tus caricias para darme la alegría
我會因此很愛你       Y entonces yo te amaré

沒有愛情的生命       Lo que es la vida sin un amor
就像不再長葉子的樹木    Es como un árbol que sus hojas no da más
而大風吹、寒風一來     Y llega el viento, un viento frío,
帶走希望就像吹走樹葉    Como a las hojas la esperanza se llevó
沒有你的生命就是那樣子   Qué es la vida sin ti, si tú no estás

這首歌的原題是 Ma che freddo fa,有誰看到義大利文歌詞,敬請提供,謝謝!

[Edited at 2005-10-10 06:10]
Collapse


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:17
English to Chinese
+ ...
听京韵大鼓吧 Oct 18, 2005

我把自己百听不厌的这个鼓曲拿来和大家分享。在翻译之余来感受一下传统艺术的淳厚韵味。

每次听到这首鼓曲,我都不由得想起《清明上河图》。

累了一天,夜晚卧于床榻之上,黑了灯,轻放此曲,保证你做个好梦。

点此收听丑末寅初

《丑末寅初》又名《三春景�
... See more
我把自己百听不厌的这个鼓曲拿来和大家分享。在翻译之余来感受一下传统艺术的淳厚韵味。

每次听到这首鼓曲,我都不由得想起《清明上河图》。

累了一天,夜晚卧于床榻之上,黑了灯,轻放此曲,保证你做个好梦。

点此收听丑末寅初

《丑末寅初》又名《三春景》,是京韵大鼓历经几代艺人传唱不绝,脍炙人口的传统唱段。全曲由九对句子,每个下句均是多层次的长句。早年只作为《南阳关》的“帽儿”演唱后成独立唱段。刘派、骆派的传人均擅演。作品以极简练的笔触,形象地描述了在丑末寅初这一时辰里,中国古代人民的生活景况,犹如一幅生动古朴的画卷。它的腔调流畅,节奏活泼,短句大腔搭配巧妙。从悠扬婉转的唱腔中,使人们得到充分的艺术享受。

【唱词】

  丑末寅初日转扶桑,我猛抬头,见天上星,星共斗、斗和辰,它是渺渺茫茫、恍恍忽忽、密密匝匝,直冲霄汉减去了辉煌。一轮明月朝西坠,我听也听不见,在那花鼓谯楼上,梆儿听不见敲,钟儿听不见撞,锣儿听不见筛呀这个铃儿听不见晃,那些值更的人儿他沉睡如雷,梦入了黄粱。架上的金鸡不住地连声唱,千门开、万户放,这才惊动了行路之人,急急忙忙、打点着行囊,出离了店房,遘奔了前边那一座村庄。渔翁出舱解开缆,拿起了篙,驾起了小航,飘飘摇摇晃里晃当,惊动了那水中的那些鹭鸶、对对的鸳鸯,它是扑扑楞楞两翅儿忙啊,这不飞过了那扬子江!(甩板)

  打柴的樵夫就把这个高山上,遥望见,云淡淡、雾茫茫,山长着青云、云罩着青松,松藏着古寺、寺里隐着山僧,僧在佛堂上把那木鱼儿敲得响乒乓啊,他是念佛烧香。农夫清晨早下地,拉过了牛套上了犁,一到南洼去耕地,耕的是春种秋收、收仓闭户,奉上那一份钱粮。念书的学生走出了大门外,我只见他,头戴着方巾,身穿着蓝衫,腰系丝绦,足下登着云履,怀里抱着书包,一步三摇,脚步儿仓皇,他是走进了书房。绣房的佳人儿要早起,我只见他,面对着菱花,云分两鬓、鬓上戴着鲜花,花枝招展哪,是俏梳妆。牧牛童儿不住地高声唱,我只见他,头戴着斗笠,身披着蓑衣,下穿水裤,足下登着草鞋,腕挎藤鞭倒骑牛背、口横短笛,吹的是自在逍遥,吹出来的那个山歌儿是野调无腔,这不越过了小溪旁。(甩板)

  (愿众位富贵荣华,金玉满堂,福寿绵长,一世永安康。)   



鼓王刘宝全

我们还是用当年报刊上的旧文介绍这位曲艺大师吧:“刘宝全之大鼓,前无古人,誉之者乃尊曰大王。其嗓天赋至尊,虽登花甲高年,而甜润甚于音。在津献技,垂数十年声誉不衰。盖其艺与年俱增,至今已臻化境。有歌一曲,前后气力一贯,始终不懈,而念字之清楚,腔调之抑扬,皆尚不足以言宝全之好处。最难能者,为感人之声调,与神肖之表情……忆自民国十八年垂行来津,在法租界歌舞楼演唱,迄今又历七载……”


  京韵大鼓清末民初形成并流行于北京、天津地区。由当时的鼓书艺人刘宝全等把原用河北语音演唱的木板大鼓改用北京语音演唱,广泛吸收京剧唱腔及北京流行的民间曲调创制新腔,并在木板大鼓原有伴奏乐器三弦外,增加了四胡和琵琶,形成了一直流传至今的京韵大鼓。京韵大鼓有以刘宝全、白云鹏、张小轩为代表的“刘”、“白”、“张”三大流派。其中以刘宝全的艺术造诣最高,贡献最大,时人称其为“鼓界大王”,尊为一代宗师。继三大流派之后,又有白凤岩、白凤鸣兄弟创造的“少白派”。

  京韵大鼓重歌唱,专唱短篇曲目。刘宝全擅唱金戈铁马的“三国”故事,如《长坂坡》、《赵云截江》、《草船借箭》等。白云鹏则擅唱《红楼梦》故事,如《祭晴雯》、《黛玉悲秋》、《宝玉娶亲》等。京韵大鼓除演唱有故事情节的曲目外,还演唱纯抒情的写景小段。如《丑末寅初》、《百山图》等。      

  京韵大鼓发展至今已有一百多年的历史。自上世纪20年代以后,女演员良小楼、章翠凤、骆玉笙、孙书筠、阎秋霞、小岚云等如雨后春笋般登上了京韵舞台,她们在唱腔和表演方面都有新的拓展,从而使京韵大鼓更受到广大听众的青睐。   

  中华人民共和国成立后,京韵大鼓得到了长足的发展。艺人成了人民的演员和艺术家,除演唱流传下来的传统曲目外,还新编及创作了许多反映现实生活的新曲目。如《光荣的航行》、《珠峰红旗》、《急浪丹心》、《韩英见娘》、《白妞说书》等。同时,还培养了一代又一代年轻演员。有成就的如赵学义(白派)、杨凤杰(刘派)、刘春爱(骆派)、钟玉杰(刘派),他们已成为曲艺舞台上深受广大观众欢迎的京韵大鼓演员。
Collapse


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 21:17
Chinese to English
+ ...
谢谢建军! Oct 19, 2005

Jianjun Zhang wrote:

我把自己百听不厌的这个鼓曲拿来和大家分享。在翻译之余来感受一下传统艺术的淳厚韵味。

每次听到这首鼓曲,我都不由得想起《清明上河图》。

累了一天,夜晚卧于床榻之上,黑了灯,轻放此曲,保证你做个好梦。

点此收听丑末寅初

《丑末寅初》又名《三春景》,是京韵大鼓历经几代艺人传唱不绝,脍炙人口的传统唱段。全曲由九对句子,每个下句均是多层次的长句。早年只作为《南阳关》的“帽儿”演唱后成独立唱段。刘派、骆派的传人均擅演。作品以极简练的笔触,形象地描述了在丑末寅初这一时辰里,中国古代人民的生活景况,犹如一幅生动古朴的画卷。它的腔调流畅,节奏活泼,短句大腔搭配巧妙。从悠扬婉转的唱腔中,使人们得到充分的艺术享受。

【唱词】

  丑末寅初日转扶桑,我猛抬头,见天上星,星共斗、斗和辰,它是渺渺茫茫、恍恍忽忽、密密匝匝,直冲霄汉减去了辉煌。一轮明月朝西坠,我听也听不见,在那花鼓谯楼上,梆儿听不见敲,钟儿听不见撞,锣儿听不见筛呀这个铃儿听不见晃,那些值更的人儿他沉睡如雷,梦入了黄粱。架上的金鸡不住地连声唱,千门开、万户放,这才惊动了行路之人,急急忙忙、打点着行囊,出离了店房,遘奔了前边那一座村庄。渔翁出舱解开缆,拿起了篙,驾起了小航,飘飘摇摇晃里晃当,惊动了那水中的那些鹭鸶、对对的鸳鸯,它是扑扑楞楞两翅儿忙啊,这不飞过了那扬子江!(甩板)

  打柴的樵夫就把这个高山上,遥望见,云淡淡、雾茫茫,山长着青云、云罩着青松,松藏着古寺、寺里隐着山僧,僧在佛堂上把那木鱼儿敲得响乒乓啊,他是念佛烧香。农夫清晨早下地,拉过了牛套上了犁,一到南洼去耕地,耕的是春种秋收、收仓闭户,奉上那一份钱粮。念书的学生走出了大门外,我只见他,头戴着方巾,身穿着蓝衫,腰系丝绦,足下登着云履,怀里抱着书包,一步三摇,脚步儿仓皇,他是走进了书房。绣房的佳人儿要早起,我只见他,面对着菱花,云分两鬓、鬓上戴着鲜花,花枝招展哪,是俏梳妆。牧牛童儿不住地高声唱,我只见他,头戴着斗笠,身披着蓑衣,下穿水裤,足下登着草鞋,腕挎藤鞭倒骑牛背、口横短笛,吹的是自在逍遥,吹出来的那个山歌儿是野调无腔,这不越过了小溪旁。(甩板)

  (愿众位富贵荣华,金玉满堂,福寿绵长,一世永安康。)   



鼓王刘宝全

我们还是用当年报刊上的旧文介绍这位曲艺大师吧:“刘宝全之大鼓,前无古人,誉之者乃尊曰大王。其嗓天赋至尊,虽登花甲高年,而甜润甚于音。在津献技,垂数十年声誉不衰。盖其艺与年俱增,至今已臻化境。有歌一曲,前后气力一贯,始终不懈,而念字之清楚,腔调之抑扬,皆尚不足以言宝全之好处。最难能者,为感人之声调,与神肖之表情……忆自民国十八年垂行来津,在法租界歌舞楼演唱,迄今又历七载……”


  京韵大鼓清末民初形成并流行于北京、天津地区。由当时的鼓书艺人刘宝全等把原用河北语音演唱的木板大鼓改用北京语音演唱,广泛吸收京剧唱腔及北京流行的民间曲调创制新腔,并在木板大鼓原有伴奏乐器三弦外,增加了四胡和琵琶,形成了一直流传至今的京韵大鼓。京韵大鼓有以刘宝全、白云鹏、张小轩为代表的“刘”、“白”、“张”三大流派。其中以刘宝全的艺术造诣最高,贡献最大,时人称其为“鼓界大王”,尊为一代宗师。继三大流派之后,又有白凤岩、白凤鸣兄弟创造的“少白派”。

  京韵大鼓重歌唱,专唱短篇曲目。刘宝全擅唱金戈铁马的“三国”故事,如《长坂坡》、《赵云截江》、《草船借箭》等。白云鹏则擅唱《红楼梦》故事,如《祭晴雯》、《黛玉悲秋》、《宝玉娶亲》等。京韵大鼓除演唱有故事情节的曲目外,还演唱纯抒情的写景小段。如《丑末寅初》、《百山图》等。      

  京韵大鼓发展至今已有一百多年的历史。自上世纪20年代以后,女演员良小楼、章翠凤、骆玉笙、孙书筠、阎秋霞、小岚云等如雨后春笋般登上了京韵舞台,她们在唱腔和表演方面都有新的拓展,从而使京韵大鼓更受到广大听众的青睐。   

  中华人民共和国成立后,京韵大鼓得到了长足的发展。艺人成了人民的演员和艺术家,除演唱流传下来的传统曲目外,还新编及创作了许多反映现实生活的新曲目。如《光荣的航行》、《珠峰红旗》、《急浪丹心》、《韩英见娘》、《白妞说书》等。同时,还培养了一代又一代年轻演员。有成就的如赵学义(白派)、杨凤杰(刘派)、刘春爱(骆派)、钟玉杰(刘派),他们已成为曲艺舞台上深受广大观众欢迎的京韵大鼓演员。


一曲大鼓书,唱得荡气回肠。不过,人家刚起床,我却要上床了。:-D 但愿今晚真能做个好梦。:-)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Georges Moustaki Nov 12, 2005

這些日子法國發生移民青年暴動事件,一般認為那是壓抑太久的不平爆發了。我倒不想談法國內政的問題,因為該國內政部長其實也是移民的第二代,而且成功的移民及移民第二代也真的不少。發生那樣的事件,反倒讓我想到 Georges Moustaki 唱的一首 Le métèque --- 這首歌早已被翻譯成各種語言唱著,幾乎所有歐洲語言都有可唱的版本。

列出 Moustaki 的原歌詞之前,先說�
... See more
這些日子法國發生移民青年暴動事件,一般認為那是壓抑太久的不平爆發了。我倒不想談法國內政的問題,因為該國內政部長其實也是移民的第二代,而且成功的移民及移民第二代也真的不少。發生那樣的事件,反倒讓我想到 Georges Moustaki 唱的一首 Le métèque --- 這首歌早已被翻譯成各種語言唱著,幾乎所有歐洲語言都有可唱的版本。

列出 Moustaki 的原歌詞之前,先說說 Georges 的人生態度。這個人活得很快樂,主要在於他的人生態度。管他受到怎樣的歧視,他很清楚自己活在這個世間的權利,即使周遭的社會環境並不友善,他還是活得很愉快。

那首 Le métèque 的歌詞和音樂可在他的網站上讀到、聽到,如下。

Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés, qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur, de musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu, qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim

有我這副猶太移民、希臘牧人般的外來人嘴臉
這蓬隨著東南西北風飄蕩的亂髮
這雙淺色的眼睛教我狀若遊夢中
但我卻絕不做夢
這雙爬虫猛獸般的樂師的手
在花園裡狩獵斬獲良多
這張飲酒的口用來親吻和囓咬
饑渴向來不得滿足

Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s'est frottée au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon coeur qui a su faire souffrir autant qu'il a souffert
Sans pour cela faire d'histoire
Avec mon âme qui n'a plus la moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire

有我這副猶太移民、希臘牧人般的外來人嘴臉
這副強盜土匪、無業遊民的嘴臉
這經過一世夏日的豔陽
和諸多美眉打磨出來的膚色
這顆無苦不受的心
惦惦無人知
這顆不再有機會獲得救贖
以脫離煉獄的靈魂

Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai ma douce captive, mon âme soeur, ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai prince de sang, rêveur, ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour, toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir

有我這副猶太移民、希臘牧人般的外來人嘴臉
這蓬隨著東南西北風飄蕩的亂髮
我要獵獲的喜物、心愛的妹妹、生命的泉源
我要喝下你二十的年華
我要成為嫡出王子、夢者、或直是青春少男
隨你高興挑選
於是我倆天天樂在永恆的愛情裡
一直活到老死

Et nous ferons de chaque jour, toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir

於是我倆天天樂在永恆的愛情裡
一直活到老死


德語版歌名為 Ich bin ein Fremder (我是外來人),歌詞如下。

Ich bin ein Fremder, den man haßt
und dessen Schnauze dem nicht paßt, der darin sieht, was er nicht fand.
Ich häng' am Leben, nicht am Geld
als ein von jedem Wind der Welt zerzauster Hirt aus Griechenland.
Verrät sich nicht mit dieser Hand, der Vagabund, der Musikant,
der stahl - doch auch nach Sternen griff.
Dem Mund sieht man es an, gewiß, wie oft er küßte,
trank und biß, und auf den Ruf, den guten pfiff.

Ich bin ein Fremder, den man haßt
und dessen Schnauze dem nicht paßt, der brav als Bürger Wurzeln schlug!
Die braune Haut ist heut' noch glatt,
weil sie sich glattgerieben hat, an allem, was nur Röcke trug!
Was machte nicht mein Herz schon mit, das leiden ließ und selber litt,
und suchte beides zu versteh'n.
Und meine Seele, die sie heiß noch immer liebt
obwohl sie weiß: sie wird der Hölle nicht entgeh'n!

Ich bin ein Fremder, den man haßt
und dessen Schnauze dem nicht paßt, der immer "Angst vor morgen" hat!
Dich, meine Kleine, fange ich und halte dich
und trinke mich an deinen zwanzig Jahren satt.
Ich bin dein Prinz und bin dein Knecht!
Wie du mich willst, es ist mir recht, nur liebe mich und du wirst seh'n:
Dann wird die Zeit zur Ewigkeit, der Raum - ein Meer von Seligkeit,
vor dem wir beide staunend steh'n!

Laß' uns in dieser Ewigkeit, in diesem Meer von Seligkeit
noch oft gemeinsam untergeh'n!

[Edited at 2005-11-16 16:36]
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
邓丽君 何日君再来 Nov 24, 2005

Honored to be invited by Wenjur to join, I hereby try this lovely song best rendered by the legendary Taiwan singer Teresa Teng (Deng), and also to commemorate the 10th Anniversary of the departure of this incredible diva in contemporary Chinese music.


《何日君再来》 When can I see you, shall I?
邓丽君演唱 Teresa Teng (Deng)
沈华词 苑宏昭曲 05年感恩节沈慧伟试译
Lyrics: Shen Hua
Music: Yuan Hongzhao
English: David She
... See more
Honored to be invited by Wenjur to join, I hereby try this lovely song best rendered by the legendary Taiwan singer Teresa Teng (Deng), and also to commemorate the 10th Anniversary of the departure of this incredible diva in contemporary Chinese music.


《何日君再来》 When can I see you, shall I?
邓丽君演唱 Teresa Teng (Deng)
沈华词 苑宏昭曲 05年感恩节沈慧伟试译
Lyrics: Shen Hua
Music: Yuan Hongzhao
English: David Shen


《何日君再来》 When can I see you, shall I?


好花不常开 Precious blossoms are rare
好景不常在 Precious moments flare
愁堆解笑眉 Pretend to be fine
泪洒相思带 Ribbons share tear stain
今宵离别后 After goodnight tonight
何日君再来 When can I see you, shall I?
喝完了这杯 Drink up this glass of wine
请进点小菜 Take some refreshments
人生能得几回醉 Life is too short to have too much wine
不欢更何待 No fun but today

[白]来, Come on
喝完这杯再说吧! Finish this up baby

今宵离别后 After goodnight tonight
何日君再来 When can I see you, shall I?

------

停唱阳关叠 Time to stop the music
重擎白玉杯 Refill the white cup of jade
殷勤频致语 Give in to words so sweet
牢牢抚君怀 Cling to your chest in your arms
今宵离别后 After goodnight tonight
何日君再来 When can I see you, shall I?
喝完了这杯 Drink up this glass of wine
请进点小菜 Take some refreshments
人生能得几回醉 Life is too short to have too much wine
不欢更何待 No fun but today

[白]哎! Oh!
再喝一杯,干了吧! One more, bottoms up!

今宵离别后 After goodnight tonight
何日君再来 When can I see you, shall I?
------o
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝你,David! Nov 25, 2005

謝謝你貼出鄧麗君這首歌的英譯。這幾天被工作逼著,有空再仔細欣賞你的英文表達。如果還譯有歌詞,請多多貼出;貼在這裡不會跑掉,隨時都可回頭讀讀。

有空我也想翻譯些台灣話唱的歌曲,有趣得緊呢,比方前此提到的 "人生海海",唱的是 "人生便是如此,事事有利有弊,不必太計較"。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
台灣話唱的歌曲 Nov 25, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

"人生便是如此,事事有利有弊,不必太計較"。


"Things have two sides
Don't be too serious
Or life is yours to miss"
------
Hi Wenjer:
Good to be busy. I am not this last couple of weeks. Everything shuts down here in the US during what they call the holidays, except the shopping malls. Had a big turkey yesterday. Today is the biggest shopping day of the whole year and everybody goes to the stores for prices cheaper than those in China. It's crazy. It is raining in the San Fracisco Bay Area, but not cold. And I am staying home.

I will be honored to add more Chinese songs here gradually, and hope other readers could participate and also make revisions of each other's works (if they come up with a better line) or provide their own versions. Everybody has got something better than the other guy. Right?

Well I could not even understand Cantonese yet, let alone Taiwan dialect. Something like Fujian dialect? So the only thing I can do is to wait to 欣賞你的台灣話唱的歌曲. Even if you put the words in written form in Mandarin, I am sure something is lost. You have to enjoy it in Taiwan dialect for the best flavor.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »