Document number: | 20715-1 |
Issued on: | September 23rd, 2008 |
Issued by: | Locasoft GmbH Bertrand Gillert Managing Director |
Document subject: | DIN EN 15038 Registration |
This document declares that Locasoft GmbH intends to declare compliance or become certified according by March 23rd, 2009 to the requirements included in the following standard: | |
Standard number: | EN 15038:2006 |
Standard title: | Translation services - Service requirements |
Standard Date Issued: | 2006 |
Notes on this declaration: | Partner wie z.B. Übersetzungsbüros im Ausland sind vertraglich verpflichtet, die Anforderungen von EN 15038 zu erfüllen * Kriterien zur Auswahl der Übersetzer Qualifikation: Übersetzer müssen vor Aufnahme in Kartei „Ressourcen“ Qualifikation nachweisen Übersetzerische Kompetenz: Vereinzelt Arbeitsproben; neue Übersetzer ins Deutsche werden von uns geprüft. Sprachkompetenz: s.o. Erfahrung im Fachgebiet: s.o. Technische Ausrüstung: Normalerweise immer ausreichend (Erfahrung), besondere Hardware/Programme nach Absprache Kapazität: In unserer Datenbank sind gemeldete Belegtzeiten (z.B. Urlaub) der Ressourcen gespeichert Ermächtigung, z.B. für beglaubigte Texte: Machen wir nicht, Verweis auf: www.bdue.de * Organisation der Auftragsvergabe Anfrage an Übersetzer mdl. o. schrftl.: Meistens e-mail, seltener telefonisch Annahme des Auftrags durch Übersetzer mdl. o. schrftl.: meistens E-Mail, seltener telefonisch Schrftl. Erteilung des Auftrags an Übersetzer: Werkvertrag als pdf Einigung über: Termin: X Lieferform: nach Absprache, meistens elektronisch (E-Mail, FTP) Preis: X Geheimhaltung: X Verwendung bestimmter Hard- u./o. Software: X Zusatzleistungen: X Rückgabe bereitgestellter Unterlagen: in Verschwiegenheitsvereinbarung geregelt Anfrage an Lektor mdl. o. schrftl.: meistens E-Mail, seltener telefonisch Annahme des Auftrags durch Lektor mdl. o. schrftl.: meistens e-mail, seltener telefonisch Schrftl. Erteilung des Auftrags an Lektor : Werkauftrag als pdf Einigung über: Termin: X Lieferform: Nach Absprache, meistens elektronisch (E-Mail, FTP) Preis: X Geheimhaltung: X Verwendung bestimmter Hard- u./o. Software: X Zusatzleistungen: X Rückgabe bereitgestellter Unterlagen: in Verschwiegenheitsvereinbarung geregelt Für Übersetzer und Lektor: Zur Verfügung zu stellende Hilfsmittel: Fachliteratur: Fachliteratur ist Angelegenheit des Auftragnehmers (Übersetzer/Agentur). Locasoft stellt aber Internetlinks zur Verfügung, sofern bekannt. Glossare: X (kundenspezifisch oder Locasoft-interne, ggf. in CAT-Format konvertiert.) Style Guide: Kundenspezifisch bzw. Microsoft Recherchetipps (-> Internet...): X Paralleltexte: Vorversionen, sofern vorhanden, evtl. auch Alignment Hintergrundtexte: sofern vom Kunden zur Verfügung gestellt Betriebsbesichtigungen: bei Bedarf Inhaltliche Hinweise: Textfunktion u. Zielgruppe: In Zweifelsfällen mit Kunden abgesprochen Verwendung d. Übersetzung: X Sprachvariante: X Hausinterne Terminologie: Software: Microsoft; bei anderen Textarten: verwandte Terminologiesammlungen Kontrollierte Sprache : wenn Kunde es will Anpassung an Zielkultur: X Zum Auftrag zu speichernde Daten Auftraggeber: X Datum des Auftragseingangs: X Auftragsnummer(n) Auftraggeber: X Auftragsnummer(n) Übersetzer: X Eingangsdatum Ausgangstext: X vereinbarter Preis/Preisbasis: X Textumfang : X Lieferform: zumindest aus Archiv ersichtlich vereinbarter Liefertermin: X tatsächlicher Liefertermin: X Nachbesserungswünsche: Unterordner im Projektverzeichnis Liefertermin Nachbesserung(en): Mails Rechnungsbetrag: X Rechnungsdatum: X Datum des Zahlungseingangs: Kontoauszüge Verschwiegenheitserklärung: X Titel Ausgangstext: Projektname Sprachenpaar (Ausgangs- und Zielsprache): X vereinbarte Leistungen: X Ansprechpartner Auftraggeber: X Quellennachweis Fachterminologie: G:\_Glossar-Websites.xls Nachweis verwendete Unterlagen: Referenzmaterial; in Textdatei im Projektverzeichnis Vereinbarte Prüfungen: siehe Mails, POs (z. B. Fachlektorat) Dateiname Übersetzung: X vereinbarte Hard- u./o. Software: X Aufbewahrungsort- u. –frist der Übersetzung: Archiv-CDs * Aufbewahrung Dokumente Anfrage: X Angebot: abgelehnt: auf CD - angenommen: in Projektverzeichnis verschoben Auftrag: X ggf. Kopie Verschwiegenheitsvereinbarung: X Kopie Ausgangstext (falls keine Einwände vom Auftragsgeber; wenn nicht ausdrücklich abgelehnt, gilt dies als erlaubt) Rechnungskopie: X (Hinweise auf) verwendete Unterlagen: Gedrucktes auf Stapel mit Auftragsnummer; Textdatei in Projektverzeichnis; ggf. Eintrag in _Glossar-Websites.xls Kopie Zieltext: X Lektorat: Prüfprotokoll u. Zieltext mit nachvollziehbaren Änderungen: Lektoriertes immer in separatem Verzeichnis; Änderungen mit Word-Funktion hervorgehoben (nur in Einzelfällen) bei Druckschriften: vom Auftraggeber zur Verfügung gestelltes Belegexemplar: X AUFBEWAHRUNGSFRISTEN RICHTEN SICH NACH GESETZLICHEN U. VERTRAGLICHEN REGELUNGEN |