Previous ProZ.com translation contests | | « return to previous contest list 6th ProZ.com Translation ContestEnglish to Bulgarian Finalists:8 Source text:Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation. On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long. |
| | Еротичното влечение прилича по нещо на наркотик: в него се усеща примес на сладостна принуда, на която част от нас е готова да се отдаде, а друга част – да се противопостави. Ето защо откакто свят светува хората са се опитвали да се насладят на чувственото преживяване без да бъдат Show full text
Намирам този превод за най-сполучлив, най-находчив и благозвучен. На моменти е по-приятен от оригинала. С малка забележка: има пунктоационни пропуски. |
| "Къде си научил толкова добре български?" - това е най-хубавият комплимент, който един преводач с английски може да чуе по свой адрес. Доколко познавам чуждия език едва ли някога ще разбера със сигурност; радвам се, че мога да плувам в дълбоката вода на родната реч без риск да се удавя.
Ако преводът се е получил, причината е в красотата и богатството на българския език. Първата задача на добрия преводач, следователно, е да не застава на пътя на естествената за езика способност да изразява значението по неведоми пътища.
Но преводът е също и занаят, а всеки занаятчия е препасан с престилката на своя еснаф. Ето и сърцето на умението да редиш думи: работата над текста е като обработката на диамант - отнемането на несъвършенства намалява обема, но в крайна сметка увеличава ценността. Най-подходящата формулировка на едно послание е краткостта; абсолютната краткост е мълчанието.
Благодаря на всички гласували, както и на колегите-участници – за достойната конкуренция!
Павел Цветков |
|
|
|
| |
| | Еротизмът си прилича с наркотиците по това, че в удоволствието, което той доставя, има елемент на принуда, с която част от нас е в съучастие, а друга част - не. Така, от памтивека, хората се опитват да се наслаждават на еротизма без да бъдат унищожени от него. Цели общества Show full text
Колега, аз поставих Вашия превод на първо място, считам, че е най-близък до оригинала, без да е дословен, предава точно тоналността на есето на Тим Паркс и няма смислови грешки. Единствената ми забележка е "моногамия с потискане".
Честито, желая ви късмет и успех на следващия конкурс! |
|
|
|
| |
| | Плътските удоволствия наподобяват силнодействащ наркотик: една част от нашето «аз» им се поддава, другата се противи. Откак свят светува човек се опитва да се наслаждава, и същевременно да избегне разрушителните последици. Общества и религии могат да Show full text
Чете се с изключителна лекота, особено ми допада началото и изразите 'небесни ложи' и 'бифамилна къща'. На места превода е малко по -"free style'' на моменти, затова го класирам на второ место. Поздравления ! |
|
|
|
| |
| | Общото между чувствеността и наркотик е, че в удоволствието от тях има елемент на пристрастяване, на който част от нас се подчиняват, а други – не. Затова, откакто свят светува, хората се опитват да се наслаждават на чувствеността, без да бъдат унищожени от нея. В зависимост от Show full text
|
|
| |
| | Ерос Тим Паркс Еротизмът има една обща черта с наркотика, а именно този елемент на принудителност от неговото удоволствие, с което една част от нас е съучастна, а друга не. И така, откакто свят светува, мъжете се опитват да се наслаждават на еротизма без да бъдат погубени Show full text
|
|
| |
| | Общото между еротизмът и пристрастяването към наркотиците се състои в насилническият елемент на тяхното удоволствие, с което една част от нас е в съучастничесто, a друга не. Така откакто свят светува хората се опитват да се наслаждават на еротизма без да бъдат унищожени от него. Show full text
|
|
| |
| | Еротизма има нещо общо с пристрастяващия наркотик и това е: че съществува елемент, който ограничава удоволствието от него. С това една част вътре в нас е в съучастничество, а другата не. Така от незапомнени времена хората се опитват да се насладят на еротизма без да бъдат унищожени Show full text
|
|
| |
| | Това е общото между еротизма и пристрастяващия наркотик: че има елемент на принуда в насладата му, с който част от нас е в съучастничество, а друга – не. Така, откак свят светува, хората се опитват да се наслаждават на еротизма без да биват съсипани от него. Общества, религии Show full text
|
|
|
| « return to previous contest list | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation contests A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues. |