A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

Third ProZ.com Translation Contest

Italian to French


Finalists:1

Source text:

Il sedano, buttato in pentola, v’incontrò la culatta del bue. Ne venne un brodo: ch’ebbe  succhi e pepsine dalla culatta del bue, e il gusto e il profumo del sedano.
Questa favoletta ne ammonisce, o uomini battiferro, a non dileggiare gli scrittori.
***
Il beccafico vide quella natura morta del buonissimo pittor Tomèa: e ritenùtala fico daddovero, del becco vi diede immantinenti una beccatuzza delle sue. Che in nella tela ne risultò un buco, o pertugio.
Questa favola ficaia ne dimostra: che qual non intende, nemmanco agisce a ragione.
***
La pùzzola era per venir raggiunta e azzannata dal lupo rapace: a salvarsi, lanciò da poppavia uno de’ suoi temuti siluri allo stato gassoso: nel che fare è maestra.
Il lupo, mezzo morto dalla schifenza, desistette dall’inseguirla.
Da alcuni contadini fu veduto a vomitare succhi gastrici, e un buon poco di bile, a fiotti, nel vento, mentreché andava miseramente sclamando: “quanto mai!”
***
Il porcello, venuto nel morir la state alle querci, appiè la reina loro v’incontrò un boleto tutto ritto e scarlatto: perlocché accostati a quella invereconda porpora i duo buchi del grifo gli bofonchiò a livello: “Io vo a tartufi”.
Questa favola ne ammonisce: che ad esercitare la critica, il buon critico deve prendere esempio dal porcello.
***
Un tedesco, bramoso di volgere a suo idioma una lirica, la qual s’apre: “Onde venisti?”, andava interrogando l’autore se “Onde” potesse voltarsi per l’appunto con “Wellen”.
L’autore che si ritrovava con l’ipocondri a mal modo, rispuose: “No. Onde venisti significa: da che parte sei venuta, o venuto”.
“Ach so!”, fece il buon tedesco.


Entry #926 - Points: 0
Francine Alloncle
Le céleri, jeté dans la casserole, y rencontra la culotte de boeuf. Il en résulta un bouillon : qui eut le jus et la pepsine de la culotte de boeuf, et le goût et le parfum du céleri.

Cette petite fable enseigne, oh hommes batteurs de fer, à ne pas tourner les écrivains en dérision.

***

Le becfigue vit cette nature morte de l’excellent peintre Tomèa : pensant qu’il s’agissait réellement d’une figue, du bec y donna immédiatement      Show full text

Feedback - Third ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Emanuela Galdelli
il testo di Francine è bellissimo, peccato non premiarla!
Angie Garbarino
Francine sei stata davvero brava, che peccato che ci sia solo il tuo, una menzione speciale almeno da parte mia