A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Third ProZ.com Translation Contest

Italian to English


Finalists:4

Source text:

Il sedano, buttato in pentola, v’incontrò la culatta del bue. Ne venne un brodo: ch’ebbe  succhi e pepsine dalla culatta del bue, e il gusto e il profumo del sedano.
Questa favoletta ne ammonisce, o uomini battiferro, a non dileggiare gli scrittori.
***
Il beccafico vide quella natura morta del buonissimo pittor Tomèa: e ritenùtala fico daddovero, del becco vi diede immantinenti una beccatuzza delle sue. Che in nella tela ne risultò un buco, o pertugio.
Questa favola ficaia ne dimostra: che qual non intende, nemmanco agisce a ragione.
***
La pùzzola era per venir raggiunta e azzannata dal lupo rapace: a salvarsi, lanciò da poppavia uno de’ suoi temuti siluri allo stato gassoso: nel che fare è maestra.
Il lupo, mezzo morto dalla schifenza, desistette dall’inseguirla.
Da alcuni contadini fu veduto a vomitare succhi gastrici, e un buon poco di bile, a fiotti, nel vento, mentreché andava miseramente sclamando: “quanto mai!”
***
Il porcello, venuto nel morir la state alle querci, appiè la reina loro v’incontrò un boleto tutto ritto e scarlatto: perlocché accostati a quella invereconda porpora i duo buchi del grifo gli bofonchiò a livello: “Io vo a tartufi”.
Questa favola ne ammonisce: che ad esercitare la critica, il buon critico deve prendere esempio dal porcello.
***
Un tedesco, bramoso di volgere a suo idioma una lirica, la qual s’apre: “Onde venisti?”, andava interrogando l’autore se “Onde” potesse voltarsi per l’appunto con “Wellen”.
L’autore che si ritrovava con l’ipocondri a mal modo, rispuose: “No. Onde venisti significa: da che parte sei venuta, o venuto”.
“Ach so!”, fece il buon tedesco.


Entry #1074 - Points: 25 - WINNER!
potra
Celery and ox-rump met in the boiling pot. They produced a broth by the flavor and aroma of celery, containing ox-rump juices and pepsins.
This lovely tale cautions all you wretched men not to mock writers.

***
The fig-pecker (Orphean Warbler) saw Tomèa’s delicious still-life painting and, believing it to be an actual fig, he puckered it at once, leaving a hole or perforation across the canvas.
This fig-flavored tale demonstrates that no reasonable action shall ensue in the absence Show full text

texjax DDS PhD
Complimenti! Testo difficilissimo da tradurre, ti mando un vigoroso applauso!
Angie Garbarino
Bravissima, testo fonte davvero "tosto" ma tu l'hai affrontato benissimo!
complimenti!
Nicole Johnson
Excellent work! Not an easy text at all. Kudos to you!!
Entry #1086 - Points: 18
Laura Cambia (X)
Celery, tossed into a pot, there met the cow’s rump. Out came a broth that got its juices and pepsin from the cow’s rump, its taste and flavour from the celery.
The moral of this story is: thou ironmonger shalt not mock the writer!
***

The Arctic Tern saw the still life of the eminent painter Tomèa. The bird found the painting so cool he could not resist landing it one of his pecks, which resulted in a hole, or aperture, in the canvas.
The moral of this cool story is: he who Show full text

texjax DDS PhD
Brava, davvero brava!
Laura Cambia (X)
grazie a tutti per i commenti. invito anche voi a cimentarvi la prossima volta: è davvero divertente, soprattutto se i testi sono tutt'altro che banali. perciò grazie anche a chi ha selezionato le storielle e ci ha permesso di giocare un po' con la lingua.
Entry #828 - Points: 14
Sinnefa
The celery, thrown in pot, met in there the rump of the ox. From them a broth came out: it had juices and pepsins from the rump, and from the celery the taste and scent.
This small tale admonishes about, oh iron-hitting men, not to scoff at writers.
***
The garden warbler saw that still life by the excellent painter Tomèa: and regarding that fig true indeed, forthwith of his beak a swift peck he gave. So that resulted in the canvas a hole, or narrow opening.
This figgy tale demonstrates: Show full text

texjax DDS PhD
This text was soo difficult to render into English, but you did an excellent job in my opinion and I really enjoyed reading your translation. Bravo!
Sinnefa
Thank you all for your nice comments. It was really hard and I tried my best to preserve the style of the semipoetic language. I didn't want to turn this in prose, i intentionally made some driven mistakes. I'm happy for the winner anyway, clear translation. Congratulations to everybody, nice and hard text, I really enjoyed it.
Entry #1182 - Points: 9
Hilary Hauck
The celery is tossed in the pot to join the ass’s backbone. The end result is a broth: substance and digestive juices from the ass’s backbone, with the flavour and aroma of celery.
The moral of this story is, oh opportunist, do not ridicule a writer.

***

The fig-loving warbler sees a still life by the great painter Tomea. Believing he is looking at a real fig, for a cuckold he surely is, he does not hesitate in getting a taste of his own. The canvas is left with a void, a split. Show full text

texjax DDS PhD
Brava! You all deserve a special mention, if this was a translation test...99% of us will be unemployed!
Feedback - Third ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Angie Garbarino
Special congratulation to all of you, the source text was really terrible! Brave, brave davvero!
Francesca Pesce
Bravissime tutte, non fosse altro che per il coraggio di provare a tradurre un tale testo! Sinceri complimenti!
Emanuela Galdelli
Complimenti a tutti, il testo era veramente complicato!
potra
Grazie a tutti voi, il testo malgrado fosse un po' 'particolare' mi e' piaciuto molto e pertanto ho fatto la traduzione con grande piacere. Apprezzo molto i vostri complimenti.
Venerdi 13 non porta sempre male!


| « return to previous contest list